秀陶 譯 | 卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年4月134期
卻而斯‧司未其兩首
秀陶 譯
一、希修斯同阿里西尼
我將閉起眼來走動。街道將不再安全。假的彌賽亞我將踩你的錫杯同鈴鼓。我將同迷失的孩子們,以及幾個殺人犯同他們的女人們擦身而過。那個呼吸帶洋蔥味道的人會把一支金錶貼在我的耳朵邊。那將像個無聲的笑話一樣。我會圍著大群人打轉像個旋轉木馬。
我但願她仍然跟著我。我要過橋。必要的話我會去到傑西草原。“他是一條走丟了的引路狗”她會說。“在這盲目的宇宙,他想要像愛情一樣瞎眼。”呵,她才不會來哩,在百老匯上上下下我表演我的把戲。
二、約芬米亞‧格芮的恥骨
魯司金先生說,至於我,我喜歡多毛的。我記得替那位L小姐的胯間擦肥皂時,她也替我擦。黃昏,海邊水很冷,但我們倆燒得厲害。我們的吻把夜催快,但太陽只是自己落自己的。
公園裡大理石的妖女被一群搶手袋的圍著,真不幸他們老是在那裡。達芙妮,放下妳的弓同箭,在爐子上替我們烤幾根香腸吧。她披頭散髮,屁股光光的。而我們舊床彈簧的聲音一直響進了對街的博物館。
參觀的人不知那是什麼聲音,有人在呻吟,又有人在年幼的聖女馬當娜耳邊說髒話。他們假裝聽不見。他們瞻仰她一會之後,就不再看了而一直而前走去。就這樣像魚缸中游動的,像我們晚上會要吃的魚一樣。
Charles Simic,1938年生於南斯拉夫,成長於芝加哥同紐約,美國名詩人及翻譯家,曾獲普立芝詩獎(1990)。
秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。
▼ 近期回顧
木也 譯 | 伊莉莎白‧畢曉普(Elizabeth Bishop)動物詩
非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower
秀陶 譯 | 簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉