岩子 譯 | 萊納‧瑪麗亞‧里爾克詩選
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年10月138期
萊納‧瑪麗亞‧里爾克詩選
Rainer Maria Rilke / 岩子 譯
秋
Herbst
漫天的樹葉飄啊飄,自遼遠高空
仿若天國的花園在枯萎凋零
紛紛而落,滿臉的不高興
沉重的地球墜向黑夜
自繁星擁簇落入寂寞
我們都在墜落,那隻手也在墜落
瞧瞧你的左右:它無所不在
而有那麼一位,將其墜落
無限溫柔地把握在他手中
女 神
La deesse
一個空蕩酣靜的晌午
不知她飄過多少次,
可陽台上卻未留下
哪怕一絲可疑的痕跡。
倘若大自然有所覺知,
那慣常的無形
原本輪廓清晰柔美
反射著令人敬畏的光輝。
別 離 *
升華亦即別離。
我們身上的某些東西
沒有尾隨而來,而是
另取蹊徑,適從天意。
邂逅藝術的終極
難道不是一次最甜蜜的別離?
而那音樂:則是我們
投向自我的最後一瞥。
選自《果園》33, Aus:* Vergers (1924/25)
掌 紋*
讓我如何去認辨
什麼是甜美生活?
或許通過審視
掌心的紋絡
那些我們把握
而成的線條和褶皺
以及那攥起之後
一無所有的手。
選自《果園》32,Vergers (1924/1925)
*標題為譯者自擬。
關 於 詩 人
賴內‧瑪麗亞‧里爾克(1875-1926),奧地利詩人。年幼時父母離異,由於出生於中產家庭的母親對和小鐵路職員父親的婚姻不滿,給詩人幼年心靈留下了深刻的烙印。此外,比詩人早出生一年的姐姐夭亡,母親不僅給里爾克取了一個含意“復活,再生”的名字Rene,還把他當作女孩兒來梳妝打扮,教育撫養。這一生活經歷亦在詩人後來的作品中留下了痕跡。還是中學生的里爾克就發表過詩,他堅信寫作是自己的人生使命。他旅遊終生,足跡遍及歐洲:西班牙,斯堪的那維亞,奧地利,法國,意大利,瑞士,俄國,包括突尼斯和埃及。而促使里爾克成為真正詩人的是一個聰慧異常,且對文學有著過人見解的,名叫露‧安德烈斯‧莎樂美的有夫之婦,尼采曾經的情人。他們倆多次進出莫斯科、彼得堡。在俄國,里爾克邂逅了文學泰斗托爾斯泰,創作了他生平的第一部重要詩集《時辰祈禱》,進入第一期創作高峰。里爾克早期的詩作品徘徊於自然主義,青年派和後浪漫主義風格之間,偏重主觀抒情。後期才逐漸形成了自己的獨特風格──“再也看不到詩人述說自己,抒寫個人的哀愁,只見萬物自有他自己的世界,共同組成一個真實”,揉進了抽象成分的“詠物詩”。里爾克的詩盡管充滿孤獨痛苦情緒和悲觀虛無思想,但藝術造詣很高。它不僅展示了詩的音樂美和雕塑美,而且表達了一些難以表達的內容,擴大了詩的藝術表現領域,對十九世紀末的詩體裁以及歐洲頹廢派文學都有其深厚的影響。
譯 者
岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。
▼ 近期回顧
木也 譯 | 伊莉莎白‧畢曉普(Elizabeth Bishop)動物詩
非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower
秀陶 譯 | 簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉