伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 6)
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
No Turning Back, Andrea Kowch
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2012年12月133期
特朗斯特羅姆詩選:
最好的湯瑪斯(第一輯 6)
伊沙、老G 譯
重創之後
他,生病的男孩。
被鎖在一個視角裏
舌頭僵硬像只獸角。
他坐著,將其背轉向這幅玉米地的畫。
纏繞在他下巴上的繃帶提醒著塗抹。
他的眼鏡厚如潛水夫的。一切都懸而未決
爭吵不休仿佛電話在黑暗中突然響起。
但他身後的這幅畫——一道風景,給他帶來寧靜儘管糧食是一場金色風暴。
天空像藍色野草,還有漂移的雲。黃色巨浪滔天
一些白色襯衫在航行:收割者——他們沒有投下任何陰影。
有一個男人遠遠站在田野上,他似乎遙望著這條路。
一頂寬闊的帽子使他的臉變暗。
他似乎正在觀察這兒的房間裏這黑暗的人物,或許還想提供幫助。
不知不覺間畫面開始擴大、敞開,讓病後的沉思
無效。它是火花和重擊。每一粒都像火種將他喚醒!
另一位——在玉米裏——給出手勢。
他已靠近。
無人注意。
黑泳者
關於史前繪畫
是在撒哈拉沙漠裏的一塊岩石上:
一個黑泳者
很年輕,在一條古老的河裏。
沒有武器或戰略,
既不休息也不著急
切割分離出他自己的影子
任其從溪流的河床上滑下去。
他努力獲得自由
逃離沉睡的綠風景,
終於來到岸邊
做一個與影同在的人。
錫羅斯島
在錫羅斯港,退休的貨船躺著等待。
船頭連著船頭連著船頭。停泊了很多年
開普里恩號,蒙羅維亞。
克里托斯號,安得羅斯。
斯科蒂亞號,巴拿馬。
黑暗的照片漂浮在水面上,它們顯然是被丟落的。
像我們童年的玩具,已經成長為巨人
並且指責我們
我們從未成為什麼。
塞拉特羅斯號,比雷埃夫斯。
凱西奧佩亞號,蒙羅維亞。
大海已經讀透了它們,從頭至尾。
但是我們第一次來到錫羅斯島,是在晚上,
我們看到月光下船頭連著船頭連著船頭,心想:
多麼強大的艦隊,多麼宏偉的整體!
夫 婦
他們關燈,潔白窗簾
微光一閃,片刻溶解
像藥片丟進黑暗的玻璃杯。繼而上升
旅館的牆上升,溶入黑色夜空。
愛的運動已經解決,他們睡了
但他們最隱秘的思想見面了,彷彿
兩種顏色見了面然後彼此相交流
在一張小男生畫作濕漉漉的紙上。
黑且靜。但是今晚城市已經
拉近。帶著熄滅的窗。房子已經靠近。
它們站著,靠得緊緊,若有所期,
來了一群人,他們的面孔,毫無表情。
在鍛造中的船頭裏有一絲寧靜
在一個冬日的清晨,你感覺到這個地球
是如何在向前翻滾。一股來自於未知的
氣流噴射著
擊打著屋牆。
被運動環繞:寧靜的帳棚。
和遷徙的羊群中秘密的頭羊。
在冬日的憂鬱之外
一個顫音升起
來自於隱藏的樂器。它像矗立
在夏日高高的椴樹下,帶著
一萬對昆蟲翅膀的喧囂
在你頭頂之上。
▼ 近期回顧
秀陶 譯 | 卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉