查看原文
其他

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 6)

伊沙、老G 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

No Turning Back, Andrea Kowch


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2012年12月133期



特朗斯特羅姆詩選:

最好的湯瑪斯(第一輯 6)



伊沙、老G 譯


重創之後
 

他,生病的男孩。
被鎖在一個視角裏
舌頭僵硬像只獸角。
 
他坐著,將其背轉向這幅玉米地的畫。
纏繞在他下巴上的繃帶提醒著塗抹。
他的眼鏡厚如潛水夫的。一切都懸而未決
爭吵不休仿佛電話在黑暗中突然響起。
 
但他身後的這幅畫——一道風景,給他帶來寧靜儘管糧食是一場金色風暴。
天空像藍色野草,還有漂移的雲。黃色巨浪滔天
一些白色襯衫在航行:收割者——他們沒有投下任何陰影。
 
有一個男人遠遠站在田野上,他似乎遙望著這條路。
一頂寬闊的帽子使他的臉變暗。
他似乎正在觀察這兒的房間裏這黑暗的人物,或許還想提供幫助。
不知不覺間畫面開始擴大、敞開,讓病後的沉思
無效。它是火花和重擊。每一粒都像火種將他喚醒!
另一位——在玉米裏——給出手勢。
 
他已靠近。
無人注意。
 



黑泳者
 

關於史前繪畫
是在撒哈拉沙漠裏的一塊岩石上:
一個黑泳者
很年輕,在一條古老的河裏。
 
沒有武器或戰略,
既不休息也不著急
切割分離出他自己的影子
任其從溪流的河床上滑下去。
 
他努力獲得自由
逃離沉睡的綠風景,
終於來到岸邊
做一個與影同在的人。


  
錫羅斯島
  
在錫羅斯港,退休的貨船躺著等待。
船頭連著船頭連著船頭。停泊了很多年
開普里恩號,蒙羅維亞。
克里托斯號,安得羅斯。
斯科蒂亞號,巴拿馬。
 
黑暗的照片漂浮在水面上,它們顯然是被丟落的。
 
像我們童年的玩具,已經成長為巨人
並且指責我們
我們從未成為什麼。
 
塞拉特羅斯號,比雷埃夫斯。
凱西奧佩亞號,蒙羅維亞。
大海已經讀透了它們,從頭至尾。
 
但是我們第一次來到錫羅斯島,是在晚上,
我們看到月光下船頭連著船頭連著船頭,心想:
多麼強大的艦隊,多麼宏偉的整體!

 



夫 婦
 
他們關燈,潔白窗簾
微光一閃,片刻溶解
像藥片丟進黑暗的玻璃杯。繼而上升
旅館的牆上升,溶入黑色夜空。
 
愛的運動已經解決,他們睡了
但他們最隱秘的思想見面了,彷彿
兩種顏色見了面然後彼此相交流
在一張小男生畫作濕漉漉的紙上。
 
黑且靜。但是今晚城市已經
拉近。帶著熄滅的窗。房子已經靠近。
它們站著,靠得緊緊,若有所期,
來了一群人,他們的面孔,毫無表情。


 
在鍛造中的船頭裏有一絲寧靜
 

在一個冬日的清晨,你感覺到這個地球
是如何在向前翻滾。一股來自於未知的
氣流噴射著
擊打著屋牆。
 
被運動環繞:寧靜的帳棚。
和遷徙的羊群中秘密的頭羊。
在冬日的憂鬱之外
一個顫音升起
 
來自於隱藏的樂器。它像矗立
在夏日高高的椴樹下,帶著
一萬對昆蟲翅膀的喧囂
在你頭頂之上。

 


 近期回顧

岩子 譯 | 萊納‧瑪麗亞‧里爾克詩選

秀陶 譯 |  卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首

岩子 譯 | 德詩中譯二首

戴玨 譯 | 艾米莉‧狄金森詩選

陳殿興 譯 | 普希金的〈匕首〉




  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存