查看原文
其他

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 7)

伊沙、老G 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

Andrea Kowch


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年2月134期



特朗斯特羅姆詩選:

最好的湯瑪斯(第一輯 7)



伊沙、老G 譯



氣 象 圖

 

十月海冷冷閃爍

以其海市蜃樓的背鰭。

 

什麼都沒有留下,只記得

帆船比賽的白色眩暈。

 

一條琥珀光耀村莊。

所有聲音緩慢飛行。

 

狗兒的叫聲是一個象形文字

被漆在花園的上空

 

在那裏泛黃的水果瞞騙過

樹,心甘情願地紛紛墜落

 



午 夜 轉 捩 點

 

樹蟻靜觀,窺破

虛無。但無人洞悉水滴,自暗淡的

葉子和夜晚的潺潺,在夏日的

 峽谷深處。

 

雲杉矗立像尖銳的時鐘

之手。螞蟻在山的陰影裏閃耀。

鳥在哭!最終。雲團

 慢慢開始翻卷。



 

焦 慮 的 冥 思 

 

風暴駕駛風車,瘋轉

在夜晚的黑暗中。碾磨虛無。——你

因同樣的法則而保持清醒。

灰鯊魚腹是你如豆的燈盞。

 

無形的記憶沉入到海洋深處

並在那裏硬化成陌生人的雕塑。

——綠

海藻是你的手杖。他

一個走向大海的人直挺挺歸來。


 

早 課 

 

黑背海鷗,太陽船長,繼續指引他的航線。

他身下是海水。

世界依然沉睡,彷彿水中

一塊五彩斑斕的石頭。

未被破譯的日子。日子

好像阿茲台克象形文字。

 

音樂。我站著,陷入

用舉起的雙臂編織它的織錦畫

的困境——像一個人物

出自民間藝術。

 



軌 跡 

 

凌晨兩點:月光。火車停

在曠野上。遠處的火花來自城鎮,

冷冷閃爍在地平線。

 

當一個男人深入他的夢,

他永遠不會記得:當時他在哪兒

當他再次回到他的房間。

 

或當一個人深入他的疾病

他的日子全都變成閃爍的火花、蜂群,

虛弱和寒冷在地平線。

 

火車一動不動。

凌晨兩點,月明星稀。

 


 


 近期回顧

岩子 譯 | 萊納‧瑪麗亞‧里爾克詩選

秀陶 譯 |  卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首

岩子 譯 | 德詩中譯二首

戴玨 譯 | 艾米莉‧狄金森詩選

陳殿興 譯 | 普希金的〈匕首〉




  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存