查看原文
其他

戴玨 譯 | 伊莉莎白‧畢謝普 Elizabeth Bishop詩選

戴玨 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年12月139期



伊莉莎白‧畢謝普 Elizabeth Bishop詩選



戴玨 譯



在 候 診 室 裡

In the Waiting Room

 

伍斯特,麻塞諸塞州,

我陪康蘇維洛姑姑

去赴她的牙醫約會,

在牙醫的候診室裡

坐著等她。

是冬天。天黑得

早。候診室裡

滿是大人,

保暖套鞋和大衣,

燈和雜誌。

我姑姑在裡面

好像很長時間了,

我一邊等一邊讀

《國家地理雜誌》

(我識字)並仔細

研究那些照片:

一座火山的內部,

黑黑的,滿是塵土;

然後噴灑出

火的細流。

奧莎和馬丁‧約翰遜*

穿著馬褲,

繫鞋帶的靴子,戴著軟木遮陽帽。

一個死人吊在竿子上

──“長豬,”*標題寫道。

嬰兒的尖腦袋

纏著一圈又一圈的帶子;

裸體黑女人的頸脖子

纏著一圈又一圈的鐵絲,

就像燈泡的螺絲扣。

她們的乳房很嚇人。

我一氣讀完,

羞得不敢停頓。

然後我看了看封面:

黃色頁邊,日期。

突然間,裡面

傳來一聲痛苦的噢!

──康蘇維洛姑姑的聲音──

不是很響或很長。

我半點沒覺得意外;

即便那時我也知道她是

一個傻乎乎的膽小女人。

我本來可能感到難堪,

但卻沒有。令我全然

感到意外的是

那就是我:

我的嗓音,就在我嘴裡。

完全沒有想到

我就是我那傻乎乎的姑姑,

我──我們──在跌落,跌落,

我們的眼睛盯著

《國家地理雜誌》的封面,

一九一八年二月。

 

我對自己說:再過三天,

你就七歲了。

我這樣說是要抑制

那跌落的感覺,

從球形,轉動的世界,

跌進寒冷,青黑的太空。

可是我感覺到了:你是個我,

你是個伊莉莎白,

你是她們其中一個。

為什麼你也應該是其中一個?

我幾乎不敢看,

看我究竟是什麼。

我瞟了一眼

──我不能再往上看──

灰暗的膝蓋,

褲子,裙子,靴子

和擺在燈下的

一雙雙不同的手。

我知道沒有比這更怪的事

發生過,絕不會有

比這更怪的事發生。

 

為什麼我應該是我姑姑,

或是我,或是任何人?

是哪些相似之處──

靴子,手,我在喉嚨裡感覺到的

家族的嗓音,甚至

《國家地理雜誌》

和那些可怕的,耷拉著的乳房──

把我們全都抓在一起

或把我們全都混合,就只一體?

多麼的──我不知道用什麼

字來形容──多麼的“不可能”…

我怎麼會在這裡,

像他們一樣,無意中聽到

一聲痛苦的呻吟,一聲可能會

很響,更慘卻又未至於此的呻吟。

 

候診室裡很亮

而且太熱。它在

一個,一個又一個的

黑色大浪下面滑動。

 

然後我回到裡面。

戰爭上演了。外面,

伍斯特,麻塞諸塞州,

正是夜晚,雪泥和寒冷,

仍舊是五號,

一九一八年二月。

 

*這對夫婦為美國著名探險家。

*波利尼西亞食人族稱人肉為長豬。


 


 近期回顧

岩子 譯 | 萊納‧瑪麗亞‧里爾克詩選

秀陶 譯 |  卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首

岩子 譯 | 德詩中譯二首

戴玨 譯 | 艾米莉‧狄金森詩選

陳殿興 譯 | 普希金的〈匕首〉



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存