查看原文
其他

岩子 譯 | 弗里德里希‧尼采Friedrich Nietzsche詩選

岩子 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

Friedrich Nietzsche,Illustration by Karolis Strautniekas


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2014年2月140


弗里德里希‧尼采

Friedrich Nietzsche詩選



 岩子 譯


德國的十一月

Im deutschen November


這便是秋:它,叫你心碎!

逃吧,快逃!——

太陽逃往山裡,

爬呵,爬呵,

一步一喘憩。


世界萬般憔悴!

風悲弓宛歌

舞弄著疲憊的琴弦

希望逃遁——

它哀聲連連。

 

這便是秋:它,叫你心碎!

逃吧,快逃!

啊,樹上的果兒,

你在顫抖,墜落?

那夜

講授了一個怎樣的秘密,

叫你紅撲撲的臉蛋兒

佈滿冰冷的恐懼?——


你守口如瓶,默不作答?

那還有誰開口講話?——


這便是秋:它,叫你心碎!

逃吧,快逃!

我不美麗

——星菊切切低語——

可我熱愛人類

給人以慰籍——

快來賞花吧,現在就

低下你的身軀

把我來采擷 ——

啊,在他們的眼瞳裡

閃爍起回憶,

比我更加美麗的回憶:——

——看見啦,看見啦——我如此死去。

 

這便是秋:它——叫讓你心碎!

逃吧,快逃!

 


人啊人,你聽!

O Mensch! Gib acht!


人啊人,你聽!

深邃的子夜在訴說著什麼?

“睡著,睡著——

我從深邃的夢中醒來:——

世界萬般深邃,

深邃於白晝的想像,

痛苦萬般深邃——

情慾——比心病更加深邃。

痛苦喝道:走開!

然而六慾七情都渴望永恆,

——渴望深邃、深邃的永恆”。


 


瞧這傢伙!

Ecco homo

 

對,我知道自己何等出身!

貪婪無饜堪與火,

一邊燃燒,一邊自焚。

點起一團光明,無論去哪裡,

留下一堆灰燼,當我離開時:

沒錯,我就是火!

 



松與霹靂

Pinie und Blitz


我超高於人和獸,

兀然獨語——無人與我交流。

 

我太高,太落寞 ——

我等候:可我等候什麼?

 

九霄雲天近在咫尺——

我等候那第一道霹靂。




虔誠者說

Der Fromme spricht

                                   

上帝愛我們,因為他創造了我們!——

“人創造了上帝!”——高貴者如是說。

愛,還是不愛?甚或

索性否定自己的傑作?

造物主踢踏著魔鬼的蹄掌,一瘸一跛。




獨行者

Der Einsame


恨死了,領導與被領導。
順從?不要!統治——更不要!
自己不恐怖的人,也不會令別人恐怖:
而只有令別人恐怖的人才得以統治。
我己然恨死了自己領導自己!
我喜歡跟森林和海洋的生物一般,
將自己消失上那麼一陣兒,
去妙不可言的角落奇思異想一番,
完後再從遠方將自己勾引,
自己把自己——引誘回家。

 



譯 者

岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。



 近期回顧


岩子 譯 | 萊納‧瑪麗亞‧里爾克詩選

秀陶 譯 |  卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首

岩子 譯 | 德詩中譯二首

戴玨 譯 | 艾米莉‧狄金森詩選

陳殿興 譯 | 普希金的〈匕首〉



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存