王家新 譯 | 保羅.策蘭詩作新譯(1)
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2022年2月188期
保羅.策蘭詩作新譯(1)
王家新 譯
保羅·策蘭(Paul Celan,1920-1970),20世紀下半葉以來在世界範圍內產生廣泛、重要影響的德語猶太詩人。生於原屬奧匈帝國名城澤諾維茨(帝國瓦解後該城劃歸羅馬尼亞,後被並入烏克蘭)一個講德語的猶太家庭。納粹佔領時期,策蘭父母慘死於集中營,策蘭本人經歷苦役和逃亡。1952年,經維也納輾轉流亡、定居在巴黎的策蘭在西德出版詩集《罌粟與記憶》,其中《死亡賦格》一詩在德語世界產生重大影響,成為具有紀念碑性質的時代之詩。在這之後,策蘭的創作日趨深化、發展,出版了包括《從門檻到門檻》《言語柵欄》《無人玫瑰》《換氣》《線太陽群》等多部重要詩集和譯詩集,獲得了包括畢希納獎在內的多種德語文學獎。1970 年4 月,策蘭因無法克服的精神創傷在巴黎投塞納河自盡。在他死後,他的詩及悲劇性命運引起了更廣泛關注,他生前編定的幾部詩集也陸續出版。現在,他已被公認為繼里爾克之後最偉大、卓越的德語現代詩人。
這一輯策蘭早中期詩作絕大部份為《灰燼的光輝:保羅.策蘭詩選》(王家新譯,廣西師範大學出版社2021年1月出版)之後的新譯。
沙漠中的歌
一個花環在阿克拉* 被幽黑的葉子編織著:
那裡我拽著我騰起的黑馬,以劍刺向死亡。
我還從木碗裡喝下阿克拉井泉的骨灰,
拉低臉上的護甲,駛向廢墟的天國。
因為天使死了,主也失明了,在阿克拉,
無人可以守護我和這些躺下入睡的人。
受盡凌辱,月亮,這阿克拉荒漠的小花:
荊刺般綻放,手上還帶著生鏽的戒指。
因此我必須為親吻屈身,當他們在阿克拉祈禱時……
哦這鎖住的鎧甲,鮮血從搭扣中滲出!
因此我成為她微笑的兄弟,阿克拉的鐵天使。
因此我唸出這名字,並感到臉頰仍在灼燒。
*阿克拉(Acra),公元前耶路撒冷塞琉古帝國時期所建的防禦工事所在地。
夜裡你的身體
夜裡你的身體因主的激情呈棕褐色:
我的嘴在你面頰上晃動火炬。
別搖擺,對那未唱起催眠曲的人。
帶著滿手的雪,我走向你,
難以確定,你的雙眸如何變藍
在時間的圍繞中。(月亮以前更圓。)
傳出空帳篷的抽泣令人詫異,
一小罐夢結成冰——它又能如何?
記住:一片接骨木樹上變黑的葉子——
那是血杯的誘人標記。
徒勞地,你在窗戶上畫心
徒勞地,你在窗戶上畫心:
沉默的公爵
在城堡院子裡招募士兵。
他在樹上升高旗幟——一片在秋天為他變藍的葉子;
他散發主人家憂鬱的草莖和時光的花朵。
他去埋葬他的劍,帶著頭髮裡的飛鳥。
徒勞地,你在窗戶上畫心:有一個神在主人中
裹著斗篷,而它曾從你的肩膀上滑落在夜間在樓梯上,
曾經,當城堡立在大火中,而你像人類一樣說話:啊心愛的……
他不識斗蓬,不向群星呼喚,只跟著漂浮的葉子前進。
“啊草莖,”他以為自己聽到什麼,“啊時間的花朵。”
半個夜
半個夜。夢的匕首釘住怒斥的眼睛。
不要因痛苦尖叫:雲層像浴巾一樣飄動。
如同一道絲絨地毯在我們中間鋪展,為使我們向黑暗舞動。
他們用活木為我們雕刻了黑色長笛,舞者現在來了。
手指從泡沫中旋轉,她蘸入我們的眼睛:
有一隻眼還想在這裡哭嗎?
沒有。因此她快樂地旋轉,火熱的鼓回響。
她向我們拋起戒指,我們用匕首截住它。
那是她婚配的方式嗎?聽起來像金屬碎片,而我又知道了:
你沒有死於
錦葵色的死亡。
睡眠和進餐
夜晚的呼吸是你的床單,黑暗降臨在你身上。
她觸摸你的腳踝和太陽穴,喚醒你的生命和睡眠,
她會在詞語、意願和思想中跟蹤你,
她和它們每一個都上床,誘喚你出去。
她從你的睫毛上梳理出鹽,並與你分享,
她從你的時間裡聽出沙子,然後端在你的面前。
她曾經像玫瑰、陰影和水一樣,
為你斟上她自己。
你的頭髮也在海上……
你的頭髮也在海上隨著金色刺柏飄旋,
並和它一起變白,於是我把它染成石頭的藍:
那是城鎮的色彩,從那裡我最後被拖著向南……
他們用纜繩捆住我,朝每個人升起船帆,
他們從霧嘴裡向我啐唾沫並且歌唱:
“啊請到大海上來!”
但是我這舢板的雙翼被塗成了紫色,
風聲為我鼓響,被投入海,在他們入睡前。
我染紅了你的卷髮,但是我深愛它的石頭的藍:
而城市的眼睜著,那裡我跌倒並被拖著向南!
和金色刺柏一起,你的頭髮也在海上飄旋。
瓜葉菊
候鳥矛槍,早已飛過了那堵牆,
心之上枝葉已經發白,大海在我們之上,
深淵之山丘被正午的亮星包圍——
一種有毒的空洞綠色,就像她在死亡中睜開的眼一樣……
我們空出的手鏟著滲出的急流:
水源處一片黑暗,握著的匕首向著
無人。你也唱了一首歌,而我們在霧中織著網格:
也許劊子手仍會到來,使我們的心再次狂跳;
也許塔堡仍會滾過我們,而絞架會升上屋頂,
也許鬚會掩飾我們,而她的金髮變成血紅……
心之上枝葉已經變白,大海覆蓋在我們之上。
——以上詩作譯自《罌粟與記憶》(1952)
王家新,1957年出生在湖北省丹江口。中國人民大學文學院教授。王家新被視為中國當代最重要的詩人和批評家之一,其作品多次得獎,曾為美國Colgate大學駐校詩人, 2013年愛荷華大學國際寫作中心駐校作家。王家新出版有50多部詩集,翻譯集,文學批評,隨筆,以及編輯集。他的德文詩選《哥特蘭的黃昏》2011年在德國出版,英文詩選《變暗的鏡子》2016年在美國出版。
▼ 近期回顧
秀陶 譯 | 卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉