查看原文
其他

鄭建青 譯 | 美國詩人弗蘭克·奧哈拉作品選

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
Frank O'hara, 1926-1966


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年10月66




美國詩人弗蘭克.奧哈拉作品選   


明迪 譯
鄭建青 譯

                     

文學自傳

Autobiographia Literaria

 

小時候

我在學校操場的一角

孤孤單單地

自個兒玩。

 

我討厭洋娃娃,

我討厭遊戲,

動物不友好,

鳥兒飛走了。

 

誰要來找我,

我就躲到樹後

大聲叫「我是個

孤兒。」

 

現在我在這了,

一切美的中心!

還寫些詩呢!

沒料到吧!

 



為什麽我不是畫家

Why I Am Not a Painter

 

我不是畫家,我是詩人。

為什麽?自以為更喜歡

當個畫家,可又沒當。好吧,

 

舉個例,我順路去看邁克.高波,

他正在畫畫。

他說,「坐,喝一杯。」

遂喝,兩人一塊喝。我擡頭

一看,「你畫裏畫了沙丁魚。」

「是呀,像要點兒啥。」

 

「哦。」我接身走了。幾天後

我又順路,他還在

畫,我就走了。過了幾天

我再去。畫已

畫完。「沙丁魚呢?」

畫面上只剩些字母。

邁克說,「嫌它太多余。」

 

而我呢?一天我思考著

一種色彩:橙色。我寫下關於橙的

一行。隨後是

滿頁的字。詩行就甭提了。

接著又是一頁。寫的

太多,非關橙,而是字了,

說橙與生活都多麽

可怕。幾天下來,竟成一篇

散文。我可是個真正的詩人,

詩寫完,還根本沒用橙

這個字呢。詩共有12首,叫做

《橙》。一天在美術館,

我看到邁克的畫,叫做《沙丁魚》。

 



致約翰·阿什貝裏  

To John Ashbery

 

真難以相信竟沒有

另一個世界的去處能讓我們

坐在高高的山上沐風,

相互朗誦新的詩作。

你當杜甫,我是白居易,

嫦娥會映在月中,

當我們觀雪落枝頭,

她笑我們腦袋瓜有毛病。

難道我們真會去嗎?

這草已不是我年少時見過的!

如果今夜升起的月

空空蕩蕩──這壞兆頭

意味著「你去吧,像花一樣。」

 



譯 者


鄭建青教授, 美國富布萊特學者、密西西比河谷州立大學英語系主任。




 近期回顧

王家新 譯 | 保羅.策蘭詩作新譯(1)
岩子 譯 | 弗里德里希‧尼采Friedrich Nietzsche詩選
戴玨 譯 | 伊莉莎白‧畢謝普 Elizabeth Bishop詩選
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 8)
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 7)
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 6)


  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存