其他
鄭建青 譯 | 美國詩人弗蘭克·奧哈拉作品選
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年10月66期
美國詩人弗蘭克.奧哈拉作品選
文學自傳
Autobiographia Literaria
小時候
我在學校操場的一角
孤孤單單地
自個兒玩。
我討厭洋娃娃,
我討厭遊戲,
動物不友好,
鳥兒飛走了。
誰要來找我,
我就躲到樹後
大聲叫「我是個
孤兒。」
現在我在這了,
一切美的中心!
還寫些詩呢!
沒料到吧!
為什麽我不是畫家
Why I Am Not a Painter
我不是畫家,我是詩人。
為什麽?自以為更喜歡
當個畫家,可又沒當。好吧,
舉個例,我順路去看邁克.高波,
他正在畫畫。
他說,「坐,喝一杯。」
遂喝,兩人一塊喝。我擡頭
一看,「你畫裏畫了沙丁魚。」
「是呀,像要點兒啥。」
「哦。」我接身走了。幾天後
我又順路,他還在
畫,我就走了。過了幾天
我再去。畫已
畫完。「沙丁魚呢?」
畫面上只剩些字母。
邁克說,「嫌它太多余。」
而我呢?一天我思考著
一種色彩:橙色。我寫下關於橙的
一行。隨後是
滿頁的字。詩行就甭提了。
接著又是一頁。寫的
太多,非關橙,而是字了,
說橙與生活都多麽
可怕。幾天下來,竟成一篇
散文。我可是個真正的詩人,
詩寫完,還根本沒用橙
這個字呢。詩共有12首,叫做
《橙》。一天在美術館,
我看到邁克的畫,叫做《沙丁魚》。
致約翰·阿什貝裏
To John Ashbery
真難以相信竟沒有
另一個世界的去處能讓我們
坐在高高的山上沐風,
相互朗誦新的詩作。
你當杜甫,我是白居易,
嫦娥會映在月中,
當我們觀雪落枝頭,
她笑我們腦袋瓜有毛病。
難道我們真會去嗎?
這草已不是我年少時見過的!
如果今夜升起的月
空空蕩蕩──這壞兆頭
意味著「你去吧,像花一樣。」
譯 者
鄭建青教授, 美國富布萊特學者、密西西比河谷州立大學英語系主任。
▼ 近期回顧
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉