查看原文
其他

中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考

中国外文局 中国外文局
2024-09-09

2022年度新词热词英文译法


1. 人民至上

to put the people first

2. 中国式现代化

Chinese modernization

3. 全过程人民民主

whole-process people’s democracy

4. 人类文明新形态

a new model for human progress

5. 马克思主义中国化时代化

to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

6. 总体国家安全观

a holistic approach to national security

7. 中华民族共同体意识

the sense of the Chinese nation as one united community

8. 江山就是人民,人民就是江山

The country is the people and the people are the country.

9. 踔厉奋发、勇毅前行

work hard and move forward with determination

10. 全球安全倡议

Global Security Initiative (GSI)

11. 全人类共同价值

common values of humanity

12. 智慧医疗

smart medical care

13. 主动健康

proactive healthcare

14. 分级诊疗

tiered diagnosis and treatment system

15. 精准防控

precise prevention and control

16. 信创

Information Technology Application Innovation

17. 数字人

digital human

18. 数字藏品

digital collection

19. 数字人民币

digital yuan (e-CNY)

20. 冰雪经济

winter sports economy


2022年度新词热词法文译法


1. 人民至上

la primauté du peuple

2. 中国式现代化

la modernisation à la chinoise

3. 全过程人民民主

la démocratie populaire intégrale // 

la démocratie populaire à processus complet

4. 人类文明新形态

une nouvelle forme de civilisation humaine

5. 马克思主义中国化时代化

la sinisation et l’actualisation du marxisme

6. 总体国家安全观

le concept global de sécurité nationale

7. 中华民族共同体意识

le sentiment d’appartenance à la nation chinoise

8. 江山就是人民,人民就是江山

L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État.

9. 踔厉奋发、勇毅前行

poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant

10. 全球安全倡议

l’Initiative de sécurité mondiale

11. 全人类共同价值

les valeurs communes à toute l’humanité

12. 智慧医疗

les soins médicaux intelligents

13. 主动健康

la santé proactive

14. 分级诊疗

un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux

15. 精准防控

la lutte ciblée contre l’épidémie

16. 信创

l’innovation informatique

17. 数字人

un humain numérique virtuel

18. 数字藏品

le certificat NFT des œuvres

19. 数字人民币

le yuan numérique

20. 冰雪经济

l’économie basée sur les sports d’hiver


- END -

供稿:中国外文局翻译院

编辑:吴泽权


RECOMMEND


推荐阅读

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(五)

双语 | 国家主席习近平二〇二三年新年贺词重要语汇摘编

双语 | 习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第二阶段高级别会议开幕式上的致辞重要语汇摘编

双语 | 习近平在首届中国—阿拉伯国家峰会开幕式上的主旨讲话重要语汇摘编

双语 | 习近平在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话重要语汇摘编

双语 | 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲重要语汇摘编

双语 | 习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话重要语汇摘编

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(四)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(三)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)


中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!


继续滑动看下一个
中国外文局
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存