法语里的这些迂回曲折,你看懂了吗?
法语人按:我们常说中文是一门含蓄的语言,用词简短而准确,言有尽而意无穷。同样地,其实法语中也有很多曲折婉转的表达,在词汇学中我们称之为euphémisme(委婉法,婉词)。
那么为什么会有这种用法呢?法语中又有哪些经典例子呢?一看便知!
如何定义euphémisme?
Expression atténuée d'une notion dont l'expression directe aurait qqch. de déplaisant, de choquant.
« Handicapé » pour « infirme » est un euphémisme.
Nouveau Robert词典对euphémisme的解释如上所示。也就是说,在法语中,如果原本的表达有令人不悦或令人震惊的含义,此时我们会采取婉转缓和的方式去表达转述。
以handicapé和infirme两个词为例:与infirme(残疾人)相比,handicapé这个词更强调的是某人不够健全,身体某方面存在缺陷。所以在法语文章中,使用handicapé更尊重残疾人士,不易引起反感和不适。
其实委婉语的使用凸显了法语这门语言的魅力和内涵,让文章读来更耐人寻味,不触及他人的痛点。委婉语常用于法语报刊杂志之中,如果法语学习者能够掌握这种用法,无疑会为自身的法语写作和口语表达增辉。
小编为大家总结了法语中常见的委婉语,并进行简单分类,列举在下文中,一起来看看吧!
生老病死
离世 la mort
« rejoindre les étoiles »
人辞世后,到了天上去追随星星的足迹;
« disparaître »
生命默默消失,就像商品下架;
« ne plus être »
简简单单一个être,道尽多少心酸;
« s'éteindre »
生命是一团火焰,即将离世者面临油尽灯枯的困境;
« nous quitter »
至亲至爱的人离开了我们;
« s'en aller »
对我们来说,身边人只是去了另外的地方;
« partir dans un autre monde »
他们不是离开,只是去了另一个世界;
« rejoindre » (ses aïeux, etc.)
他们去追随先人;
« être emporté »
鲜活的生命被残忍夺走;
« prendre congé de la vie »
他们不是离开,而是向生命请了假,只不过期限是永远;
身体缺陷及病痛
« handicapé »
常用来替代infirme,代指身体某方面有缺陷的人,他们都是折翼的天使;
« non-voyant »
指盲人;
« malentendant »
指听力有障碍者;
« être diminué »
指身体有缺陷的残疾人,上帝为他们做了道减法;
« enveloppée », « ronde », « fort », « costaud »
指身体较肥胖者;
« personne à mobilité réduite »
指代那些因为某些因素而暂时行动不便者;
« personne de petite taille »
指代身材娇小者;
« une longue maladie »
经常指癌症cancer;
政治经济
« un demandeur d'emploi »
求职者,实际上也可能是隐形的失业人群;
« pays en voie de développement », « pays du sud » ou « pays émergents »
用来指代发展中国家;
« plan social ou restructuration »
指代企业的裁员计划;
« remercier qn »
感谢曾经为公司做出了贡献,但现如今我们不得不辞退你;
« mouvement social »
代指罢工grève ,原本的汹汹气势烟消云散;
社会百态
« personne du troisième âge »
指代老人,人生三阶段:青少年、壮年、老年;
« travailleuse du sexe »
指代妓女;
« relations intimes »
指代性关系;
« les défavorisés »
指代在各方面均不占优势的穷人;
« personne de couleur »
指代有色人种,尤其是黑人;
« gens du voyage »
用来指代四海为家的吉普赛人;
纷争冲突
« pacification »
用绥靖政策来指代军事行动 (une opération militaire );
« opération »
指代各种袭击;
« théâtre des opérations »
指代残酷血腥的战场;
« exécuter un otage »
杀死人质;
« événements », « insurrection »
指代血腥的战斗,甚至是战争;
文学经典
« Elle a vécu, Myrto, la jeune Tarentine... »
(André Chénier)
诗人实际想说的是Myrto已经离世。用复合过去时委婉地表达Myrto曾经生活在这方土地。
« Vivre est un village où j'ai mal rêvé. »
( Aragon)
对于一个经历过两次世界大战的人来说,世界是一场噩梦。
大家还知道哪些法语中的委婉用法?欢迎在留言区与我们交流哦!
文字:曾谙
审编:沐橙园
Références:http://pikereplik.unblog.fr/2008/05/18/les-euphemismes-du-politiquement-correct/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Euph%C3%A9misme#Exemples_par_thèmes
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
更多法语学习干货:
Chinois不是中国人,Mongolien不是蒙古人?那些让你怀疑人生的单词
Avoir du chien 是“有狗”的意思?小心被人笑话啦!
……
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦