外研社:中俄出版合作如何弥补“断层”?丨实践谈
关注国际出版周报
看接地气、国际范的出版资讯
许惟一丨记者
雒文佳丨编辑
中俄出版合作是两国文化交流中一个重要的板块,那么,如何让中国文化“走出去”、将俄国文化“引进来”?
国际君今天特别邀请到外语教学与研究出版社综合语种出版分社社长助理、俄语部主任、多语言培训部主任周朝虹,请她分享外研社在推进中俄出版合作中的经验与思考。
周朝虹
外语教学与研究出版社综合语种出版分社社长助理,俄语部主任,多语言培训部主任
记者:外研社在中俄出版合作交流方面有哪些最新的成果和进展?
周朝虹:外研社在中俄出版合作交流中扮演着重要的角色,主要合作交流方式包括版权引进、编辑互派学习、定期会谈等。
外研社自2005年起, 陆续从圣彼得堡雄辩家出版社、俄语出版社、俄罗斯东西方出版社等引进了数十本图书的版权,包括《走遍俄罗斯》(1~4)、《俄语听力课堂》(1~3)、《俄语闯关112练》、《俄语语音语调纠正教程》、《俄语字帖》、《俄语视听说一本通》等。这些图书被广泛应用在高等学校俄语专业以及中学俄语的教学课堂, 深受广大师生喜爱。
外研社与圣彼得堡雄辩家出版社于2007 年签署了战略合作协议。
在战略合作协议的框架下,每年双方都会互派一名编辑到对方出版社工作3~4周。外方编辑对我社书稿的俄语部分进行审稿、编辑,我方编辑就对方出版社书稿中的汉语部分进行审稿、编辑。
双方在共同工作中交流选题策划、市场调研以及编辑校对的经验。
外研社与圣彼得堡雄辩家出版社在北京国际图书博览会上举办圆桌会议
此外,外研社与俄罗斯合作出版社的社长、总编辑以及版权经理定期在学术研讨会、北京国际图书博览会、莫斯科国际书展上进行会谈,就俄语教育现状与改革、俄语等级考试、俄语最新图书信息、俄语数字课程等主题进行深入探讨与交流,成果丰硕。
记者:俄罗斯有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,据您观察,俄罗斯出版业的发展现状以及国民阅读情况如何?
周朝虹:上世纪90年代初期,俄罗斯实行了一步到位的新闻出版大开放。
国有出版社私有化以及诸多出版社如雨后春笋般出现,成为上世纪90年代和本世纪初期俄罗斯出版业的特色。
据不完全统计,俄罗斯目前有5000余家出版社,其中有40余家出版社规模大、发展快、效益佳,成为整个出版行业的领军企业,包括AST出版社、艾克斯莫出版社、教育出版社、德尔法出版社等。
就出版品种而言,俄罗斯图书出版品种数位居世界前列,每年新出版图书超过10万种,但单品种的平均发行量不大。
阅读是俄罗斯民族的悠久传统,俄罗斯的书店、书亭遍布各地,国民购买图书的意愿比较强烈。
在莫斯科图书之家书店, 每天到店的客流量非常大,尤其是有作家签售活动时,书店里熙熙攘攘、人头攒动。
图书馆、地铁上、公园里都是俄罗斯人喜爱阅读的地方,到处可见捧着图书阅读的人。
记者:中国与俄罗斯的交流由来已久。但随着历史的发展,中俄在现当代文化交流、尤其是出版交流上产生了一定的“断层”,您认为,从出版业的角度出发,如何弥补这种“断层”? 如何推动中俄两国人民从“相识”走到“相知”?
周朝虹:中俄出版合作是中俄文化交流与合作的重要内容,两国出版交流由来已久。
二战后到1956年是两国出版业交流的顶峰,我国共翻译出版了前苏联各类图书1.24万种, 发行量达到1.91亿册。
2013年3月,国家主席习近平在莫斯科国际关系学院发表演讲时提到:“我们这一代人读过很多俄罗斯文学经典,我年轻时就曾读过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、契诃夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、奥斯特洛夫斯基等文学巨匠的作品。” 可以说,在中国出版的俄苏文学作品影响了几代中国人。
而当前,中俄出版合作与中国和欧美国家的出版合作相比,无论在量还是质方面,都相对不足。
因语言不通、出版战略不对等、市场需求等原因,两国的出版社未能建立全面战略合作关系,中俄两国对彼此的出版发行情况与改革情况了解较少。
与中英、中美的出版社交流相比,中俄出版社的直接交流相对少,目前版权贸易主要通过版权代理机构实现,比如中华版权代理总公司等。在出版交流方面,中俄的确产生了一定的“断层”。
为弥补这种“断层”, 两国应在分享、学习与合作中不断探求从政府到出版机构各个层面的出版合作新空间。
👉首先,在政府层面上,每年定期举办以“出版合作与翻译交流”为主题的工作会议,由双方轮值主办;互办综合性或专题性的出版交流活动;在中俄互译出版项目的实施中吸纳更多出版单位参与,拓展除中俄经典及现代文学作品之外的互译领域, 加强中国传统文化、中国旅游、中国历史、中国地理、中医等中国主题图书的外译支持工作;相互支持解决交流中的具体问题,为双方业界人士参加莫斯科国际书展与北京国际图书博览会互相提供方便;相互支持在本国推广对方图书等。
👉其次,在出版机构层面上,我国出版机构应积极与出版领域类似的俄罗斯出版社、大学、研究机构建立良好、稳固的合作关系,与俄罗斯汉学家建立密切关系,深入调研俄罗斯民众的兴趣所在,优化图书选题,保证语言质量,能够以俄语出版俄罗斯民众喜闻乐见、看得懂的中国主题图书,做好中国文化的国际传播,讲好中国故事。
记者:第31届莫斯科国际书展将于今年9月举办,贵社今年是否参展,如参展,有哪些方面值得期待? 如不参加,贵社未来在中俄出版合作交流方面有哪些规划和思考?
周朝虹: 我社每年都会参加莫斯科国际书展, 进行图书推介、版权谈判、市场调研以及开拓合作伙伴。今年也不例外。
我社将在今年9月举办的第31届莫斯科国际书展上重点推介《元曲选》(汉俄对照)、《宋词选》(汉俄对照)。
这两本图书分别由我国著名翻译家李英男教授和赵红教授翻译,属于国家重大出版工程《大中华文库》系列图书,版本选择权威,俄译准确传神,体例完善美观,代表了我国的学术、出版和翻译水平,特别值得期待。
除此之外,我们还将把《汉语900句》(俄语版)、《中国文化读本》(俄语版)、《汉语800字》(俄语版)、《中华思想文化术语》、《走遍中国》等图书带到莫斯科,让更多的俄罗斯民众了解中国。IP
点击橙色关键词看更多有料新闻:
博洛尼亚丨《三体》美剧丨曹文轩 丨熊亮丨2018数字出版报告丨霍金丨周斌丨掌阅丨“她力量” 丨王焰丨电子书丨网文IP丨杜乐盟丨张玉国丨哈瓦那国际书展丨观影指南丨培生丨无问西东丨旅行青蛙丨 年轻一代阅读趋势丨高校图书馆资源报告 | Top10作家的写作技巧 | 出版业趋势预测 | 英国出版业数据 | 全美各大书榜 | 芳华 | 中国出版“走出去” | 蒋蕾 | Bloomsbury China | 企鹅兰登书屋 | 爱上有声书 | 德国图书业 | 北美出版市场 | 欧洲出版市场 | 世界儿童文学经典 | 印度尼西亚出版业 | 越南出版业 | 美国书展 | 新加坡出版业 | 阿布扎比书展 | 米歇尔 · 科曼 | 约旦文化局
这里的留言区
等待有态度的你