郎朗访谈丨“有时候父亲把我逼得太紧了,可他是爱我的!”
引言:“郎朗效应”激励着中国四千万学习古典钢琴的学生,他被列入2009年《时代杂志》全球百大影响力人物名单中。郎朗这个名字已经成为了一座里程碑。谈及他的学琴经历,他却曾经这样说过——“我不断用手砸墙,想把手给毁了,心想那就再也当不成钢琴家了。我讨厌一切东西,讨厌我父亲,讨厌钢琴,也讨厌自己。我也失去理智了。”
Lang Lang: 'I'd play the piano at 5am'
郎朗丨“我早上五点练琴”
By Rosanna Greenstreet
本文由罗赞娜·格林斯特里特(Rosanna Greenstreet)撰写
Aged nine, Lang Lang, the virtuoso Chinese pianist, was told by his ambitious father to kill himself after his teacher 'fired' him for having no talent. He tells Rosanna Greenstreet about the extreme pressure put on him to succeed
作为一名技艺精湛的中国钢琴家,郎朗在九岁时曾被钢琴老师以缺乏天赋的理由拒绝继续上课,心怀大志的郎朗父亲曾逼得他要自杀。郎朗这么向罗赞娜·格林斯特里特倾诉自己在成功路上承受的巨大压力。——1、音乐的终点并非音乐本身,而是通往真正的文化丨朗朗演奏普罗科菲耶夫《第七钢琴奏鸣曲》;2、我问了郎朗一个很多乐迷都关心的问题;3、“郎朗的确成功了,可是我们一家人的幸福快乐在哪里呢?” 4、郎朗妈妈丨荣光背后,我们一家都经历了什么;5、“老师不能只关注学生练了几个小时琴”丨郎朗老师朱雅芬谈中国钢琴教育存在的问题
When Lang Lang was nine, his father told him to kill himself. Four years before, his father had decided that his only son should become the No 1 classical pianist in China. He gave up his job as a policeman and took his son to live in Beijing, leaving Lang Lang's mother behind, planning to get the child into the prestigious Central Conservatory of Music.
郎朗九岁时,他父亲曾让他自杀。很久以前,朗朗的父亲便下定决心将自己唯一的儿子培养成中国首屈一指的钢琴家。他放弃了警察的工作,带着儿子来到北京,和妻子分开生活,只为让孩子考入享誉全国的中央音乐学院。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0551ec9v9m&width=500&height=375&auto=0 十岁郎朗演奏《肖邦黑键练习曲》
However, his teacher in Beijing, nicknamed Professor Angry by Lang Lang, had other ideas. "Professor Angry didn't like me and she always gave me a hard time," he remembers. "One afternoon she said that I had no talent, that I shouldn't play the piano and I should go home. She basically fired me before I could even get into the conservatory!"
然而,被郎朗起名为“发脾气教授”的钢琴老师却跟他过不去。“‘发脾气教授’不喜欢我,那时我可过了段苦日子”,郎朗回想着。“一天下午她跟我说我没有才华,应该停止学习钢琴,早点回家。我还没进中央音乐学院呢,她就把我否定了!”
Unbelievably, when Lang Lang's father heard the news, he demanded that the boy take his own life. "It's really hard to talk about. My father went totally nuts," says Lang Lang quietly. "He said: 'You shouldn't live any more – everything is destroyed.'" The father handed his son a bottle saying, "Take these pills!" When Lang Lang ran out on to the balcony to get away from him, his father screamed: "Then jump off and die."
难以置信的是,郎朗的父亲知道后,竟要自己的儿子开始自己负责自己的生活。“那实在是难以启齿,我父亲完全失去理智了”,郎朗平静地说道。“他说:“你还是别活着了,全都被你毁掉了”他父亲递给他一个瓶子,告诉他:“把这些药吞了!”郎朗跑到阳台想远离他,他父亲又朝他吼道:“你跳下去死了算了。”
"I got totally crazy too," says Lang Lang. "I was beating the wall, trying to prevent myself from being a pianist by destroying my hands. I hated everything: my father, the piano, myself. I went nuts too. And then somehow, we just stopped. My father went out or I ran out – I can't remember, but somehow we stopped. After that I didn't want to play piano any more. I said, "OK, fine. Let's go home."
“我那时也完全疯了”,郎朗说道。“我不断用手砸墙,想把手给毁了,心想那就再也当不成钢琴家了。我讨厌一切东西,讨厌我父亲,讨厌钢琴,也讨厌自己。我也失去理智了。后来不知怎么地,我们停了下来。我和父亲其中一人跑了出去,我不记得是谁了,总之我们停了下来。在那之后我再也不想弹琴了,我告诉父亲,‘好吧,我们回家吧’。”
Now 28, Lang Lang has surpassed his father's ambition. The musician's recitals and concerts sell out in every major city in the world and he is the first Chinese pianist to be engaged by the Vienna and Berlin philharmonic orchestras.
如今28岁(编者按:郎朗今年已经36岁了)的郎朗已经远远超过了父亲的期望。这位音乐家每到大城市开独奏会和音乐会,门票总会被提前抢购一空,他也是中国第一位与维也纳交响乐团与柏林交响乐团合作的钢琴家。
Lang Lang has played to President Obama at the White House and before a global audience of billions at the opening of the Beijing Olympic Games in 2008. The "Lang Lang effect" is credited with inspiring China's 40 million classical piano students and, in 2009, he was listed in Time Magazine's 100 Most Influential People in the World. His name, Lang Lang, has even become a trademark.
郎朗曾在白宫为美国总统奥巴马演奏,也曾在2008年北京奥运会开幕式为全球亿万观众演奏。“郎朗效应”激励着中国四千万学习古典钢琴的学生,他被列入2009年《时代杂志》全球百大影响力人物名单中。郎朗这个名字已经成为了一座里程碑。
Now the pianist is based in New York and lives a rock star lifestyle, but he began his career in a Beijing slum under a super-strict regime of practice overseen by his unforgiving father, Lang Guoren. Lang Lang explains: "I started lessons when I was three and a half. In the beginning I just played a little but, when I was five, I played my first recital, and from that point my parents had high hopes for me; especially my father."
如今这位钢琴家以纽约为活动中心,过着摇滚明星般的生活。而当初,他生活在北京的贫民区里,在他锲而不舍的父亲郎国任的督促下进行着极度严苛的练习。郎朗解释道:“我三岁半就开始学琴了。刚开始我只能弹一些,到了五岁便开了第一场独奏会,从那时起我父母就对我抱以很大期望,特别是我父亲。”
Lang Lang's parents are from Shenyang, an industrial city north-east of Beijing. They married at the end of the cultural revolution. Lang Lang says: "People were starting to connect with the west, and the piano was becoming an important instrument. My mother had always wanted to be a musician and my father played in the air force orchestra before the budget was cut and he had to become a policeman. My parents bought our piano before I was born – it cost half their annual salary."
郎朗的父母都来自沈阳,这是一座位于北京东北部的工业城市。他们在文革结时结婚。郎朗说:“那时人们开始与西方世界建立联系,钢琴成为了一种重要的乐器。我母亲一直想成为音乐家,父亲曾是空军管弦乐队的一员,后来因为乐队经费不足就去当了警察。我父母在我出生前买了一架钢琴,这花了他们半年的工资。”
Born during China's one-child policy (which is still in operation), the young musician became his parents' sole focus. When Lang Lang was nine, his father and his piano teacher decided that he must leave Shenyang for Beijing, home of the Central Conservatory of Music. If his father had been strict before, he soon became a lot harder.
郎朗在中国实施计划生育(本文撰写时仍在实施)的环境下出生,是家里的独子。当郎朗九岁时,他父亲和钢琴老师一致决定让郎朗走出沈阳,到有着中央音乐学院的北京去。假如他父亲在更早的时候对他严格,他会过得更辛苦。
Lang Lang explains: "My father quit his job as a policeman and we went to Beijing. My mother didn't come – she needed to earn money for us. Twenty years ago, the trains from Shenyang to Beijing were slow and took a whole day or night. As we had to save money, my mum couldn't always come to see me. I really missed her. It was a bad time. I didn't want to leave my home town where I had my friends, relatives, my mum and our little apartment."
郎朗接着说:“我父亲辞去了警察的工作,我们一同来到北京。我母亲没有来,因为她得赚钱支撑我们的生活。二十年前,从沈阳开往北京的火车走得很慢,要花一个白天或晚上才能到。我们必须省吃俭用,所以母亲没办法经常过来探望我们。我总是挂念着她。那段日子糟透了。我不想离开家乡,离开朋友们、亲戚们、母亲和那间小小的公寓。”
Lang Lang and his father rented a room in a slum where five families shared one sink and one toilet. Their room was furnished with their piano and a bunk bed. "We rented the cheapest place in a bad neighbourhood," says Lang Lang. "The walls were thin – almost like paper – and the neighbours were pissed off because I practised at 5am. They would throw punches at our door and I was scared that I would get beaten up."
郎朗和父亲在贫民区租了一间房,房子里的厨房和厕所由五个家庭共用着。他们的房间里只有一架钢琴和一张双层床。“我们租的是最便宜的地方,邻里环境很恶劣,”郎朗说道。“墙薄得跟纸似的,邻居们总是因为我在早上五点练琴发脾气。他们会过来用拳头砸门,经常把我吓个半死,以为自己会被揍一顿。”
In Beijing, Lang Lang's father had to be both mother and father. Lang Lang says: "He didn't like to cook or do the laundry, because my mum had always done it. We couldn't do much, because we only had Mum's salary and had to pay for expensive piano lessons once a week, and if there was a competition, twice a week.
It was really hard. My father became strict and strange. In the morning I practised for one hour, and after school I practised the whole afternoon and early evening and then I would do homework. I was practising 65% of the time. My father and I always had arguments about how to play this or that. He had a very strong personality and I also have quite a strong personality, so there was a big clash. Sometimes he hit me – not hard though, he was just trying to scare me. He yelled really loud too."
在北京,郎朗的父亲得同时承担起父亲和母亲的角色。郎朗说:“父亲不喜欢做饭或洗衣服,因为这些以往都是母亲做的。我们能做的事情有限,毕竟我们能用的只有母亲的薪水,还得用来支付昂贵的一周一次的钢琴课学费,有钢琴比赛时还会增加到一周两次,实在是苦不堪言。我父亲开始变得严格和陌生。早上我要练琴一小时,放学后我要练一整个下午和傍晚,然后就去做作业。我要花一天65%的时间练琴。我和父亲总是因为应该怎么弹的问题争论不休,他个性刚烈,我也很要强,于是我们之经常产生摩擦。有时候他会打我,但他只是想吓唬我而已,所以没有下狠手。他还会很大声地吼我。”
Lang Lang's father does not understand English, but in the past, he has spoken about the way he pushed his son. He said: "The way I see it is, pressure always turns into motivation. Lang Lang is well aware that if he fails to be outstanding at playing the piano, he has nothing."
朗朗的父亲不懂英语,但过去他曾谈论过自己督促儿子的方式。他说:“我的理解是,压力总会转化为动力。郎朗也非常明白,如果他没有在弹钢琴上出人头地,他将一无所有。”
Lang Lang disagrees. "I think that attitude is wrong because there are a lot of things you can do in the world," he says. "When I was nine, I didn't like my father. I knew he had dedicated his life to me, but I thought it was too much. I found the pressure unnecessary because I was a workaholic from the very beginning. I could understand if I was lazy and didn't care, but I didn't need that kind of push, because I knew what I wanted."
郎朗却不这么想。“我觉得那种想法是错误的,因为一个人在世界上能做的事情还有很多”,他说。“我九岁的时候并不喜欢父亲。我知道他为了我奉献了自己的一辈子,可我却被压得有点喘不过气来。我发现这些压力根本没必要,因为我从一开始就是个工作狂。如果我不发奋,我能够理解这种压力,也不会放在心上。可是我并不需要那股推力,我很清楚自己想要的是什么。”
Indeed, the musician has always had as much faith in himself as his father has. But it was after Professor Angry had told Lang Lang some home truths, that the boy's relationship with his father hit an all-time low. But they did not return to Shenyang afterwards. "For three months, I didn't touch the piano," says Lang Lang. "We stayed in Beijing, I don't know why. Probably because having to go home would have resulted in shame for us."
确实,这位音乐家和他父亲一样,一直对自己的才华充满信心。但就在“发脾气教授”对郎朗说了那些难以接受的话后,这个男孩和他父亲的关系便陷入了一生中的低谷。尽管如此,他们随后并没有回到沈阳。“那时我有三个月没碰过钢琴,”郎朗说道。“我们留在北京,我也不知道为什么,也许是觉得回家会丢脸吧。”
Then one day at school, his fellow students hectored Lang Lang into playing some Mozart. He laughs: "They asked me to play, and I said no, I don't play any more. Then they just applauded and applauded. They gave me a score and forced me to play. I started and realised that I actually loved to play the piano. So I went home and told my father, 'Find me another teacher, I'd like to play again.'"
某一天在学校,郎朗的同学起哄让他弹莫扎特的曲子。郎朗笑着说:“他们让我弹,我说不,我再也不弹琴了。他们就一直鼓掌一直鼓掌,给了我一份谱子让我弹。我才发现自己是热爱弹钢琴的。于是我回家后告诉父亲,‘给我换个老师,我要重新弹琴。’”
So began 19 months of intensive practice as father and son redoubled their attempts to get Lang Lang into the conservatory. Finally, when Lang Lang was 10, he was admitted on a full scholarship. Lang Lang and his father remained in their slum until he was 15, when they left for America to continue his studies in Philadelphia.
就这样,这对父子再次投入了将郎朗送入中央音乐学院的努力中,这之后经过了19个月的高强度练习。最终,郎朗在十岁的时候被中央音乐学院录取,并得到了全额奖学金。郎朗和父亲在贫民区一直生活到郎朗十五岁,随后他们前往美国,在费城继续自己的学琴生涯。
Lang Lang says: "When we came to America, my father could see that the American system was much more relaxed. At that time he said he still believed in the Chinese way. But as we met different musicians from different countries, his opinion changed. He is 58 now and his personality has totally changed, he doesn't push me any more. When I turned 22, he let go."
郎朗说道:“我们来到美国后,我父亲发现美国的教育模式更让人轻松,但那时他仍旧坚信中国的教育方式。但随着我们结识来自不同国家的音乐家,他的观念逐渐改变了。现在他已经58岁了,但他的个性有了根本性的变化,他再也不对我施压了。在我22岁时,他决定不再主导我的生活。”
Asked whether his father feels bad about the way he hot-housed his only son, Lang Lang replies: "I think he does. When journalists ask him about it, he starts to cry."
当问及郎朗的父亲是否对曾经严格约束自己唯一的儿子而感到难过时,郎朗回答道:“我认为他会,当记者问他这个问题时,他会哭出来。”
Does Lang Lang think he would have succeeded without his father? "Yes, absolutely," he says emphatically. "Over the years I have seen so many different cultures and different ways of bringing up kids. I believe that no matter how you train your kid, you need to give them love. Sometimes my father pushed me too much, but he loved me."
郎朗是否想过,没有父亲的话他还能不能获得现在的成就?“当然可以,”他强调道。“这么多年来我见识到了许多不同的文化以及不同的教育方式。我相信无论你用怎样的方式教育自己的孩子,你必须爱他们。有时候父亲把我逼得太紧了,可他是爱我的。”
Nowadays, Lang Lang's father stays at home, managing his son's affairs in China, and the pianist's mother travels with him.He explains: "When I was a boy, I didn't spend so much time with her, so now I really like her with me. My mum stayed at home for years, working, so now it's time for her to see the world.
"现在,郎朗的父亲待在家里,管理着自己儿子在中国的事务,朗朗的母亲则跟着郎朗到处旅行”。郎朗说:“我小的时候没有花什么时间陪在母亲身边,所以现在我很喜欢跟她在一块。母亲在家待了许多年,工作了许多年,现在是时候让她出来看看世界了。”——往期郎朗:1、郎朗手大有多大?怎样练琴才能让手变得大一些?2、郎朗的老师朱雅芬说:学琴不要赶进度,将来有你快的时候!3、郎朗7岁练琴时间表,竟然是这样的!4、音乐高考钢琴曲目选择应该避免的误区丨郎朗教你如何选曲目;5、为什么这两个练习会成为郎朗钢琴课前两课的主题?6、郎朗香港访谈丨谈自己“最幸福的时刻”丨幸运只是一个方面丨成功完全是在台上出来的丨不管你怎么幸运,你总得弹琴吧?总得弹好琴吧?7、郎朗那年方10岁丨格拉夫曼的中国弟子演奏视频丨严厉的教育方式对郎朗是适合的丨但教育方式应因人而异丨弹钢琴的手型没那么重要;8、郎朗香港访谈丨郎朗谈李云迪丨霍洛维茨丨鲁宾斯坦丨柴可夫斯基丨门德尔松丨“我最感激的人”丨与老师格拉夫曼合奏视频丨格拉夫曼谈郎朗;9、郎朗丨“推广中国文化正当时!”
·欢迎打赏本文译者·
【本公号原创翻译,欢迎打赏支持翻译】:1、八十岁时论阿劳丨论阿劳的演奏艺术;2、八十五岁论阿劳丨他的演奏何以伟大?3、钢琴家特里福诺夫专访丨“我在游泳池里练琴”;4、十五问王羽佳丨“演出”对你意味着什么?5、王羽佳访谈丨“穿长裙?待我四十岁!”6、王羽佳专访丨她赢得了没有参加的“比赛”!7、采访阿格里奇丨“音乐必须是自然流露的事情!” 8、帕尔曼追忆海菲兹丨“这么多小提琴家都试图模仿他,但他们的演奏却成了活生生的讽刺。”;9、肖邦大赛访傅聪丨“这个比赛没有完美的玛祖卡。” 10、韩国钢琴家赵成珍访谈丨“如果我遇见肖邦……”;11、憨豆先生采访郎朗丨谈肖邦以及古典音乐普及;12、古稀之年克莱默访谈丨谈《克莱默版贝多芬协奏曲》(亨勒出版社);13、“奥伊斯特拉赫经常鼓励我,去寻找属于自己的声音”丨“当代怪杰”吉顿·克莱默访谈;14、“指挥家”李云迪访谈丨“音乐源自内心,这就是为什么即便我们一遍遍地弹奏相同的曲子,表演依然不是机械化的原因。” 15、郎朗弟子马克西姆·朗多访谈丨“郎朗对所有事物的热情深深感染着我,当我们在一起演奏时,可以感受到创造出的音乐竟然如此欢乐!” 16、肖邦“迷妹”阿格里奇论肖邦《第一钢琴协奏曲》丨“我多么渴望去亲眼看到肖邦怎样弹琴!” 17、纽爱新总监梵志登访谈丨“我并不想被公众看作对某位作曲家有特殊癖好,演的最多或最为喜欢。” 18、埃格纳钢琴三重奏访谈丨你有父亲、母亲和孩子,等我们长大了,孩子就会成为父亲和母亲,这就是室内乐想要阐明的观点!华裔小提琴家侯以嘉访谈丨“没有技巧就没有表达的自由;但只关注技术,很快会变得无聊或疲劳,并失去练习专注度。”