其他
【非马特约•名人作品展】0011期||非马/喵喵
点击上面“蓝字”关注我们!
总编审:也牧云制 作:浅笑
世界名人会
◎脚与鞋
文/非马(美国)
起泡的脚
扭曲著
向鞋子觅求
妥协
◎FOOT AND SHOE
A blistered foot
squirms
seeking compromise
from the shoe
【张智中•鉴赏】
“起泡的脚,扭曲著,向鞋子觅求妥协。”这里谈论的,是脚与鞋的关系。有不合脚的鞋,才会造成起泡的脚;脚在起泡之后,自然会扭曲而觅求妥协。比如当人们谈到婚姻时,总喜欢说:鞋合不合脚,只有自己知道。此时,婚姻就是一双鞋,合脚才行。若只贪图鞋的华贵亮丽,而不顾及脚的感受,那也许会引来一些羡慕甚至嫉妒的目光,但却委屈了自己的一双脚。更有甚者,削足而适履——呜呼,足何以堪!仅十四字的微型诗,却可引发我们深层次的思考。英诗散读:A blistered foot squirms, seeking compromise from the shoe. 与汉诗在词汇、语序等方面均十分吻合。然,若有初学者译之,也许会是这样:FEET AND SHOES The blistered feetare squirmingand seeking compromisefrom the shoes 人之双脚双鞋,很容易让译者采用英文的复数形式。但是,诗中之脚之鞋,重在喻人,或喻一人与另一人之关系,因此,单数尚佳。另外,squirming与seeking, 两用分词,平行并列,则不如一用分词之能突出重点,契合自然。高妙之译,常在常人所不经意之处。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
世界名人会
◎虾
文/喵喵(福建)
历尽煎熬
才肯
交出生命本色
◎小螺号
樱桃小口
吹开了
大海初开的情窦
◎盐
磨砺过
终于提炼出
甜
◎秋蝉
寒蝉凄切
唤不回
望断的云
◎中秋
即使
人间大摆筵席
难于慰籍
寒宫里的孤影
喵喵,福建东山岛,诗人。
非马有约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
缘
世界名人会
瑞典总社
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000