查看原文
其他

【非马特约•名人作品展】0011期||非马/喵喵

诗会 世界名人会 2022-10-16

点击上面“蓝字”关注我们!



瑞典诗刊感恩一切美丽的相遇。
特约•名人作品展


主   编:林志国
总编审:也牧云制   作:浅笑


世界名人会


脚与鞋

文/非马(美国)

 

起泡的脚

扭曲著

向鞋子觅求

妥协



FOOT AND SHOE

 

A blistered foot

squirms

seeking compromise

from the shoe


【张智中•鉴赏】

“起泡的脚,扭曲著,向鞋子觅求妥协。”这里谈论的,是脚与鞋的关系。有不合脚的鞋,才会造成起泡的脚;脚在起泡之后,自然会扭曲而觅求妥协。比如当人们谈到婚姻时,总喜欢说:鞋合不合脚,只有自己知道。此时,婚姻就是一双鞋,合脚才行。若只贪图鞋的华贵亮丽,而不顾及脚的感受,那也许会引来一些羡慕甚至嫉妒的目光,但却委屈了自己的一双脚。更有甚者,削足而适履——呜呼,足何以堪!仅十四字的微型诗,却可引发我们深层次的思考。英诗散读:A blistered foot squirms, seeking compromise from the shoe. 与汉诗在词汇、语序等方面均十分吻合。然,若有初学者译之,也许会是这样

 

FEET AND SHOES The blistered feetare squirmingand seeking compromisefrom the shoes 人之双脚双鞋,很容易让译者采用英文的复数形式。但是,诗中之脚之鞋,重在喻人,或喻一人与另一人之关系,因此,单数尚佳。另外,squirming与seeking, 两用分词,平行并列,则不如一用分词之能突出重点,契合自然。高妙之译,常在常人所不经意之处。 

选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】


非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。


世界名人会


文/喵喵(福建)


历尽煎熬

才肯

交出生命本色



小螺号


樱桃小口

吹开了

大海初开的情窦




磨砺过

终于提炼出



秋蝉


寒蝉凄切

唤不回

望断的云



中秋


即使

人间大摆筵席


难于慰籍

寒宫里的孤影



喵喵,福建东山岛,诗人。


非马有约

点击名字阅读非马邀约作品

【非马特约•名人作品展】001期||非马/杨剑横

【非马特约•名人作品展】002期||非马/四知堂

【非马特约•名人作品展】003期||非马/桑恒昌

【非马特约•名人作品展】004期||非马/维港泊人

【非马特约•名人作品展】005期||非马/田野

【非马特约•名人作品展】006期||非马/云渊

【非马特约•名人作品展】007期||非马/十耘

【非马特约•名人作品展】008期||非马/安娟英

【非马特约•名人作品展】009期||非马/也牧云

【非马特约•名人作品展】0010期||非马/静好


感恩遇见




世界名人会

瑞典总社

投稿邮箱:

1332581459@qq.com

微信:vv18889977000

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存