查看原文
其他

连载丨翻译学硕士心心在新加坡的求职记(三)

彭志红 商务印书馆汉语中心 2022-12-22
点击上方蓝字可以订阅哦!

前情提要

心心经老乡推荐做了一次区块链国际会议现场口译,没想到她服务的主讲嘉宾——区块链通证专家竟是她儿时的玩伴喆喆。喆喆与心心重逢后,改签了机票,两人畅谈各自的事业。心心提到了在翻译工作中遇到的种种困惑,喆喆感到通证可在翻译领域发挥价值,并决意进一步了解这个行业。

【往期可戳☞连载丨翻译学硕士心心在新加坡的求职记(一)

连载丨翻译学硕士心心在新加坡的求职记(二)

晚上,心心正在看书,微信的提示音就响了。

“爱哭鬼心心在吗?”喆喆一上来就是一句调侃的玩笑。

“喂!小喆哥哥,那都是什么时候的事情了,还拿我开涮。”

“哈哈逗你玩呢,咱们心心已经是大姑娘了。”

“你住在哪里?”

“就在金沙的帆船酒店。”

“好奢侈!”

“这不叫奢侈,这叫就近原则。”

“你这次特意来新加坡参加这个国际会议吗?”

“是啊,我们团队在全球各地做路演,这一站来到了新加坡。”

“什么时候走?”

“大家订的是明天中午的飞机。”

“时间这么赶啊……”

“没事还在帆船酒店多住几天,那才叫奢侈呢。”喆喆顿了顿,说道,“如果你不介意的话,要不我们聊语音吧,打字有点麻烦唉。”

“正有此意。”

“心心你学的是翻译吗?”

“学倒确实学的是翻译,不过翻译只是一个副业,我的主业是一家翻译公司的项目经理。”

“那你在这里工作多久了?”

“半年多了。”

“一切都顺利吗?有没有什么困难?”

“现在已经好些了,刚开始的时候小问题不断。刚入职的一次员工会议上,老板跟我说干我们这一行需要磨合,我越干越觉得老板说得有道理。目前有一个比较麻烦的事情,就是一个项目找不到人。”

“嗯?”喆喆有些好奇。

“公司接了一个大的项目,老板把它指派给了我,但是我正愁很难马上找到足够数量的合适的译员一起协作。”心心叹了口气。

“有没有找同事帮忙?”

“有啊,另外两个项目经理也提供了一些译员资源,但还是不够,我打算一方面依靠译员推荐译员的方式再多方打听一下,另一方面看老板有没有办法来补这个空缺。”

“那看起来小的单子比较容易处理?”

“那倒也不是这么说。小单子呢也有小的难处。如果涉及石油化工、尖端制造之类的单子,想找到既懂语言又懂专业还要刚好时间能配合,这个也不容易啊。”

“人工智能和大数据派不上用场吗?”喆喆问道。

“哈哈,工科出身的都喜欢问人工智能的用处。很可惜,作用不大。”

“怎么会这样啊?虽然我不是这方面的行家,但是我有关注到,像谷歌已经推出了翻译神器,博鳌峰会用了同传机器人,据说用户体验还不错啊。机器翻译效率更高,有时候词汇还更丰富。”

“是的,人肯定没法和机器比效率。但是机器翻译不够准确,而且翻译背后蕴含着复杂的思维和文化。”见喆喆没接话,心心继续说,“我给你讲个故事吧。”

“好啊。”

“1954年,周恩来总理参加日内瓦会议,通知工作人员给与会者放一部《梁山伯与祝英台》的彩色越剧片。工作人员非常细心,担心外国友人看不懂中国的戏剧片,于是赶忙请人写了长达15页的观剧说明书,并拿给周总理审阅。周总理看了之后就说了八个字:‘不看对象,对牛弹琴。’工作人员胆子也大,回嘴说:‘给外国人看这种电影,那才是对牛弹琴呢。’周总理没有生气,微微一笑说:‘看我换个弹琴法。你只要在请柬上写上一句‘请您欣赏一部彩色歌剧电影,中国的《罗密欧与朱丽叶》’就行了。结果,电影放映时,观众们看得如痴如醉,现场不时爆发出阵阵掌声。”心心讲道。

“我懂了,翻译不是一种机械性的文字转换,它是一种跨文化沟通和交际。像你说的这个例子,机器是做不到的,只有深刻了解两国文化的人才能做出这样的沟通。

“语言背后的文化是一个很重要的原因,但当然还有别的一些原因阻碍机器在翻译领域的应用啦。我再给你举个例子。”

“好啊。”喆喆充满好奇。

“对于结构比较相似、单词意思可以完整对应的语言,或者有一定转换规律的语言,比如欧洲语言之间,机器翻译可以大展手脚。但对于概念对应不整齐、结构差异较大的语言,机器翻译需要改进的空间很大。

“譬如汉语和英语?”喆喆问道。

“真聪明!”

“那可不,当年学英语的时候都快被那些语法结构整晕了,汉语多简洁多有节奏感啊。”

“英语的从句结构需要译者在翻译时反复思考,化整为零,把复杂结构变为简单结构,这是一个方面。另一个方面,英语中的一个单词往往可以在汉语中找到很多个意思对应的词语,而到底使用哪一个要看具体的语境,但是机器做不到,它一般只会自动选择最常见的那个意思。”

“那大数据呢?”

“如果说人工智能还能在翻译中发挥一些作用,毕竟现在机器翻译越来越普遍了。大数据却几乎无用武之地。”

“为什么?”

“第一个很重要的点就是译员数据和客户数据都是各个公司的宝贝,别人根本得不到。”心心继续解释,“比如说这次我和搭档一起给你做的口译吧,如果不是他把事先整理好的术语清单发给我这个小白做参考,这次怎么可能会这么顺利呢?他的这些就是非常有价值的数据,我相信其他译员也有自己的这种数据,但他们都存放在个人的电脑里,没法共享。搜索引擎虽然需要这种优质数据,但嫌他们的数据量太小,不关心。这些是他们的宝贝,平时也不舍得白白拿出来跟别人共享啊。”

“也对,大家都是竞争关系。别的很多行业也都是这样。”

“我工作了一段时间之后发现,我们老板手上还握着几个重点客户不让我们碰呢,生怕我们自立门户抢了他的饭碗。顶多是几个关系好的老板之间结成半透明的小圈子,进行小范围的协作。”

“还有呢?”

“第二点就是,译员的工作都是个体性劳动,他们的一些创造性的劳动成果其实是有很大价值,可以重复利用的。我再给你举个例子?”

“听你讲翻译故事可好玩了,能感受到语言的奇妙。”

“比如senior citizen,在新加坡翻译成‘乐龄人士’,在中国,叫作‘老人’,foreign worker在新加坡称作‘客工’,但并不是谁都能翻译成‘乐龄人士’及‘客工’这种能体现社会人文温度的表达的。”

“付出得不到回报,不愿分享也可以理解吧。”

“就算要分享也没有合适的平台兑现啊,谁有积极性呢?对了,你知道机器翻译技术的演变过程吗?”心心问道。

“我当然……不知道啦。还等你这个业内人士好好给我科普一番。”

“简单来说,第一代是规则翻译系统,第二代是统计翻译模型,现在是第三代神经机器翻译系统。而神经机器翻译面临的新瓶颈就是缺乏适时、有效的大数据。”

“那如果把每一个人的方向和能力都打上层级标签,并进行公开。需要的人随时可以了解和获得,那不就可以解决问题了吗?”

“我们有的译员也在很努力为自己打广告啊,也是公开的,但是传播范围有限,还不是没有从本质上解决问题。”

“除了传播范围有限之外,还有一个很重要的原因,那就是他们打的广告别人不会随便相信。”喆喆说。

“是的啊,有的译员其实专业功底很扎实,但是没办法进行能力的精准衡量。要有作品,要跟我们翻译公司经过磨合,我们才会信任他们。”

“这一番了解下来,我觉得核心的问题在于译员的能力如何被有效辨识,对吧?如果译员的能力能够得到有效辨识和公开,需求方可以快速找到合适的译员,译员也不会觉得怀才不遇了。交易过程中的摩擦也自然大大减少了。”

“小喆哥哥还是聪明啊,一点就通。可是明白了问题却找不到答案啊……”

“问题也不是不可解决。”

“啊,你有什么办法?”心心问。

“不是我有办法,是区块链有办法。”

“此话怎讲?”

“你还记得我上午在区块链会议上发言的主题和要点吗?”

“记得呀,主题是‘区块链重塑经济和世界’,要点主要有三个,‘token为什么要翻译成通证以及通证的类型’,‘区块链与通证有什么关系’以及‘通证有什么作用’。”

“对呀,所以可以通过通证的激励,来全面地动态地反映出译员的价值,并且在用户和译员之间建立无障碍的信任。”

“这……具体要怎么做到?”

“你一面回忆今天上午我演讲的内容,一面听我给你分析哈。”

“好,小喆哥哥课堂,现在开始。”心心躺在床上,饶有兴趣地听喆喆的科普。

区块链一个很重要的特点是去中心化,这个你知道吗?”

“知道。譬如现代的婚姻要靠民政局背书,古代只需要众亲朋邻里见证。”

“对。我再举个例子。你在网上购物的时候为什么愿意在卖家发货前先付款,因为这个钱是先进入第三方机构的账户中,等你确认收货后,这个钱才会进入卖家的账户。对吧?”

“是啊。”心心点点头。

“你们翻译公司是不是相当于译员和客户之间的这个第三方。”

“对,我们翻译公司就是典型的中介。”

“但是因为一些原因,你们这个中介现在当得并不顺畅,但是没你们也不行,没有你们,译员和客户之间彼此就像大海捞针一样,更难建立联系和信任。”“那可不,我们很重要。”“因为区块链是去中心化的,任何译员都可以借助它公开和更新自己的信息,包括他们的个人信息、专业水平和交易情况等,就相当于建立一个越来越丰富的个人档案,供需要的人无条件查找。这样就不需要翻译公司这种赚差价的猎头啦,系统本身就充当了猎头。”

“但这样不过是传播更广了,还是不一定可信啊。”

“这就涉及区块链的另一个特点了,就是可追溯不可篡改。

“怎么说?”心心问。

“刚才我说可以在区块链上更新交易情况对吧?”“对啊。”“不只是译员可以更新,接受服务的客户可以更新,别的相关的人也可以更新。这相当于一个需要行业多方参与的复杂新生态系统,不是一个人可以说了算的。区块链的人脉关系是很严肃的,既可以通过人脉做证提升可信度,也可以通过人脉网络对鱼龙混杂的从业者进行过滤。”

“那信息放在上面安全吗?”

“区块链是不可篡改和完全透明的,一旦在区块链上有过记录,痕迹就没办法去掉了,而且任何过程都是可查询的。造假和使坏的成本非常高。”

“所以这是通过技术而不是第三方来建立信任。”

“太聪明了!一句话,区块链上的信任是信任共同的东西,那就是密码学。这个说起来就非常复杂了。你这会儿也没有必要了解。”

“那些在区块链上公之于众的信息相当于一种新的大数据。”

“没错,这些大数据可以用来量化译员的能力和信用。就好比有了一把无形的尺子。而且你刚才举的‘乐龄人士’‘客工’之类的翻译成果也是优质大数据,如果这种贡献能被确权,需要的人只需支付极低的费用便可直接使用,而数据提供者可以得到相应的回报,这样的话,每个人都会积极地贡献并专注于创造性劳动,形成自己的语言资产。”

“刚好无法进行创造性劳动是机器的弱点。”

“对,到时候可以人机共译。机器是人的助手,协同人进行翻译。”

“那,还有别的玩法吗?”心心追问道。

“这个就很自由啦,有了这个平台,玩什么就是创意问题了。”

“可以合作吗?”心心又问。

“当然。我们刚才那些描述就相当于建立了信用资产和语言资产,译员的能力图像是明晰且可靠的,如果需要合作可以很容易地根据项目组建匹配的团队,沟通好工作内容及利益分配模式,待项目完成,智能合约会启动,根据约定,执行按劳分配,也就不存在催款欠账之类的事了。”

“还有呢?”

“可以建立小圈子,根据个人的贡献共同创造价值。举个例子吧,假设心心你是个精通英语的数码控,你就可以找一些和你有相同兴趣和能力的人,再找到国外最新数码产品测评资讯的提供者,将这些翻译成汉语,国内有需要的人可以出钱向你们购买。这样你们不仅获得了收益,还促进了信息的拓展交流。”

“哇,那译员的价值就都可以得到很好的发挥了。”

“区块链上的每个节点都具有高度自治的特征。节点之间彼此可以自由连接,形成新的连接单元。节点与节点之间的影响,会通过网络而形成非线性因果关系。这种开放式、扁平化、平等性的组织结构,使得每一个社区成员均可成为一个微小且独立的贡献者,参与到区块链项目的发展中来。”

“真是太神奇了!”想象着喆喆描绘的蓝图,心心忍不住感慨道,却忽然不自觉地打了个哈欠,一看,都快晚上11点了。

“我打算改签一下机票,晚点再回北京。”

“啊?不会耽误北京的工作吗?”

“参加完这个会本来就可以缓几天,而且我第一次来新加坡,想好好逛一逛这个传说中的‘花园城市’。”心心还没来得及接话,喆喆紧接着说,“我主要是想好好看看你,今天太匆忙,没来得及认真看看咱小心心。

心心的心里“咯噔”一下,冒上来一个喜悦的泡泡,喆喆那挺拔的身影再次浮现在脑海里。心心的脸上露出了微笑,却只是简单回复了一句:“那好啊。

“那你先休息。我等会儿查一查去哪,明早把见面的时间和地点发给你。”

“好。”

喆喆在网上查了一番,在微信上给心心留言:“小丫头,明天上午我要去送一下我的小伙伴们,我们11点在圣淘沙见面吧。”过了一会儿见心心没有回复,料想这个瞌睡虫很快就入睡了,于是又发了一条:“先祝看到消息的你早安,我们不见不散!”

注:本文节选自《当语言遇到区块链》(中文版)第五章《谁不识君——区块链可体现双语人才价值》,内容有删减。


图书信息


《当语言遇到区块链》

彭志红  著

识别二维码,即可购买

《当语言遇到区块链》英文版







由华中科技大学教育学博士彭志红所著的《当语言遇到区块链》是一本将区块链与语言相结合的科普小说。书中通过翻译学硕士心心到新加坡求职所遇到的人和事,反映出新加坡华裔的生活情况,还介绍了大量新加坡的美景美食,在轻松的氛围中引入区块链这一宏大话题。本书于2019年在商务印书馆出版,2022年由新加坡世界科技出版公司出版英文版(When Language Meets Blockchain)。







目    录


<上下滑动查看目录>

<上下滑动查看目录>


作者简介



彭志红,华中科技大学教育学博士,新加坡区块链技术基金会理事,武汉市3551高端管理人才引进。曾任新加坡南洋理工大学孔子学院执行院长兼国际合作交流处处长。



专家推荐


延伸阅读




往期回顾 

高启的诗 丨《高启诗选》(古代诗词典藏本)面世

下午2点直播间超强优惠 | 2022“新华绽放·文教读书月”

《文明的逻辑——中西文明的博弈与未来》丨 哈纳尼亚的追问(下)

商务印书馆2022年语言学出版基金评审工作启动

冯爱珍:但留绿意在人间 丨《我的百年人生——吴宗济口述史》跋(上)

只愿君心似我心 丨《宋词品读·情歌恋曲篇》

点击“阅读原文”可购买此书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存