MTI备考之M君讲翻译⑧
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
M君讲翻译系列第八期,M君给大家带来了一篇三百余字的短文,介绍了北京古建筑博物馆的特色与主张。文章虽短,可是翻译起来却不是那么容易哦!新的练习材料已经送到,快拿起纸笔练起来吧!
Day Day Up
原文:
位于先农坛原址的北京古建筑博物馆是中国第一家致力于中国古代建筑技术、艺术和发展史的整理、研究和展示的专业博物馆。它于1991年9月25日向公众开放。从大量的图表、原材料和精致的模型可以知道,中国的古代建筑经历了从茅屋土房到明、清王朝皇家宫殿的时代,而后者以其高墙和精心规划的富丽堂皇的布局而著名。
北京建筑博物馆引以自豪的是在沙盘上制作了北京古城的最大模型。北京隆福寺的悬山顶屋檐是同类样式中唯一的现成品。祁年殿模型的外观和结构与北京天坛里的原品一模一样。大量的模型代表了中国古代正式的和民间的建筑。大量的文化遗物和样品也保存在这里。这些收藏品用于展览和研究,以服务于社会。
北京古建筑博物馆一贯主张推广中国建筑文化,普及建筑科技知识,促进中外文化交流,和尽可能地、毫无保留地提供未来建筑创作方面的各种参考。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
位于... locate on/ in
向...开放 open to
皇宫 the imperial palaces
以...著名,以...为特征 be characterized/ featured by
同类中的 of its kind
中外文化交流 cultural exchanges between China and foreign countries
毫无保留地 without the least reservation
1. 位于先农坛原址的北京古建筑博物馆是中国第一家致力于中国古代建筑技术、艺术和发展史的整理、研究和展示的专业博物馆。
划线部分可以译成定语从句或形容词短语作定语:the first specialized museum (which is) devoted to...。
2. 北京建筑博物馆引以自豪的是在沙盘上制作了北京古城的最大模型。The Beijing Museum of Architectures takes proud in the biggest model of the ancient city of Beijing that has ever been produced on a sand table.
本句对译文进行了被动式添加这种处理方法,加强了本文的正式、客观的语体。
3. 北京古建筑博物馆一贯主张推广中国建筑文化,普及建筑科技知识,促进中外文化交流,和尽可能地、毫无保留地提供未来建筑创作方面的各种参考。
本句翻译做了词性转换。中文中常常使用类似“北京古建筑博物馆一贯主张”这样的说法,而英文的说明文中一般不采用类似拟人的句型,所以可以译成:a consistent purpose of... is to...。
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到掌握与储备。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译8”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice