M君推热词⑦
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
无论你的目标是学翻译,还是过CATTI,又或者是考MTI,你都需要经常积累新闻热词的翻译,跟上时代的步伐。M君推热词系列,每月更新一次,搜罗当月最新热词,只为爱翻译勤学习的你!
Day Day Up
① 黑名单制度 blacklist system
China will introduce a blacklist system to ensure implementation of its policy on social insurance funds, according to a draft by the Ministry of Human Resources and Social Security.
人力资源与社会保障部起草的意见稿显示,我国将引入黑名单制度以确保社保基金政策的实施。
② 武侠小说泰斗 grandmaster of wuxia novels
Louis Cha Leung-yung, one of the most influential Chinese novelists, and better known under the pen name Jin Yong, died on Tuesday afternoon in Hong Kong Sanatorium and Hospital. He was 94. Readers across China pay tribute to the grandmaster of wuxia, or martial arts and chivalry, novels.
中国最有影响力的小说家之一、武侠小说泰斗金庸(原名查良镛)于10月30日下午在香港养和医院逝世,享年94岁。国内读者纷纷缅怀金庸。
③ 过劳状态 overwork
More than 80% of employees are overworked and under mental and physical stress at an average or higher level, according to a survey by a team at Wuhan University of Science and Technology.
武汉科技大学一团队进行的一项调查显示,逾8成劳动者承受着一般或更高的精神压力和身体压力,处于过劳状态。
④ 数字服务税 digital services tax
The UK is to hit tech giants such as Google, Facebook, Amazon and Apple with a new digital services tax from 2020.
2020年起,英国将向谷歌、脸书、亚马逊和苹果等科技巨头征收一项新税:数字服务税。
⑤ 声音商标 sound trademark
The Higher People's Court of Beijing Municipality ruled recently that the audio notification on instant messaging service QQ could receive its own trademark in the country's first sound trademark lawsuit.
近日,北京市高级人民法院判决,即时通讯服务QQ的提示音可以注册商标,这是我国首例声音商标案件。
⑥ 中国国际进口博览会 China International Import Expo, CIIE
中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会(the world's first import expo held at the national level),包括展会(exhibition)和论坛(forum)两个部分。
⑦ 世界互联网大会 World Internet Conference
The fifth World Internet Conference kicks off in Wuzhen, Zhejiang province on Wednesday. Fifteen cutting-edge technologies achievements were released at the conference.
7日,第五届世界互联网大会在浙江省乌镇开幕,15项前沿科技成果在大会上发布。
⑧ 中期选举 mid-term elections
US Democrats have taken control of the House of Representatives in the mid-term elections on Tuesday, dealing a serious blow to Donald Trump though the president and his fellow Republicans expanded their majority in the Senate.
在6日举行的美国中期选举中,虽然总统特朗普所在的共和党扩大了在参议院的多数优势,但民主党赢得了众议院的控制权,这是给特朗普的沉重一击。
⑨ 新职业人群 new occupation population
According to a report, the academic background of the new occupation population is considerably high due to the requirements of the service industries, with more than 60% of those in new types of occupation having a junior college degree or above.
一份报告显示,鉴于服务行业的工作要求,新职业人群的学历背景普遍较高,超过60%的新兴职业从业者具有大专及以上学历。
⑩ 年度词汇 word of the year
Widespread concern about environmental degradation caused by discarded plastics has led Britain's Collins Dictionary to name "single-use" as its English-language word of the year for 2018.
废弃塑料导致的环境退化引发广泛担忧,这促使英国柯林斯词典将"single-use(一次性的)"评为其2018年年度英语词汇。
⑪ 2030年愿景 Vision 2030
China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) adopted Wednesday the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, widely seen as an ideal model for cooperation in the Asia-Pacific region.
中国和东南亚国家联盟(东盟)14日正式通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》。这一愿景被普遍认为是亚太地区理想的合作模式。
About 85% of preschoolers in China, aged between three and six, will be enrolled in certified kindergartens by 2020, according to a document jointly issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council Thursday. By 2035, preschool education, which lasts for three years, will be available for all children of the appropriate age, with a national preschool network set to be established.
根据中共中央和国务院15日联合发布的一份文件,到2020年,全国3-6岁学龄前儿童进入有资质幼儿园的比例将约达85%。到2035年,我国将建成全国性学前网络,使所有适龄儿童都能接受为期3年的学前教育。
⑬ 生物支付 bio-payment
As high as 60.3% of payments made via Alibaba's T-mall and Taobao during the recent Singles Day shopping frenzy were verified by users scanning their fingerprints or faces instead of entering passwords, according to the e-commerce giant. Bio-payments are gradually replacing passwords to become the primary means of payment in future.
电商巨头阿里巴巴表示,刚过去的"双11"购物节期间,其旗下天猫和淘宝上高达60.3%的支付通过指纹、人脸识别完成,而不是输入密码完成。生物支付正逐渐取代密码成为未来主要的支付手段。
⑭ 英国脱欧协议 Brexit deal
UK Prime Minister Theresa May vowed to fight for her draft Brexit deal with the European Union on Thursday after the resignation of her Brexit secretary and other ministers put her strategy and her job in peril.
英国首相特雷莎·梅15日誓言要为她同欧盟达成的英国脱欧协议草案抗争到底,此前,英国脱欧事务大臣和其他多位大臣辞职,使她的脱欧策略和领导地位岌岌可危。
⑮ 漫威创始人 Marvel Comics creator
Marvel Comics creator Stan Lee - famous for giving the world beloved superheroes including Spider-Man, Iron Man and the Incredible Hulk - died Monday. He was 95.
漫威漫画公司创始人斯坦·李12日逝世,享年95岁。斯坦·李因创作蜘蛛侠、钢铁侠和绿巨人等深受世人喜爱的超级英雄而闻名。
⑯ 分娩镇痛 Pain relief during labor and delivery
China's National Health Commission has released a work plan for the nationwide promotion of pain relief during labor and delivery.
国家卫健委日前发布在全国推广分娩镇痛的工作计划。
⑰ 种族歧视 Racism
Italian fashion house Dolce and Gabbana (D&G) is facing a large-scale backlash not only from Chinese e-commerce platforms and consumers but also from Chinese working and studying in Italy, after the brand was accused of racism in its promotions for a fashion show in Shanghai.
意大利时尚品牌杜嘉班纳(D&G)在上海的一场时装秀的宣传活动被指涉嫌种族歧视后,正面临来自中国电商平台、消费者以及在意工作、学习的中国人的大规模抵制。
⑱ 工资帽 Salary cap
China will introduce a series of new regulations including a salary cap and a bonus cap in the Chinese Super League and lower professional leagues from 2019.
我国将出台一系列新规,包括自2019年起在中超联赛以及较低级别的职业联赛中设置"工资帽"和"奖金帽"。
⑲ 拼妈 Mompetition
Yu Minhong, the founder of English-language training giant New Oriental, sparked controversy by saying the moral degeneration of women has led to the current degeneration of the country. But by saying that mothers play a decisive role in bringing up children he also put his finger on why "mompetition" is so fierce in China.
英语培训巨头新东方创始人俞敏洪因"现在中国是因为女性堕落导致整个国家堕落"的言论引发争议,但说出"女性在育儿方面起到了决定性作用"的他也明确指出了"拼妈"在中国如此激烈的缘由。
⑳ 黑色星期五 Black Friday
Cross-border e-commerce platforms are betting big on Black Friday, the US shopping spree that starts after Thanksgiving, as more and more middle and high-income shoppers in China target high-quality goods from overseas.
随着国内越来越多的中高收入消费者瞄准海外优质商品,跨境电商平台在感恩节后开始的美国购物狂欢节——黑色星期五上押下重注。
(以上20条摘自11月China Daily一周热词)
融资贷款 financing loans
养老金投资 pension funds investment
按时足额缴费 pay in full and on time
绿色出行 green commuting
城际列车 intercity train
车牌 car plate
"一站式"通关 one-off customs clearance
跨海大桥 cross-sea bridge
货运飞船 cargo spacecraft
共创开放共赢新格局 create an open and win-win scenario
监控摄像头 surveillance cameras
恐怖行径 act of terror
大湾区 Greater Bay Area
空间实验室 space lab
柔性电子设备 flexible electronics
高分辨率触摸屏 high-resolution touch screen
柔性显示屏 flexible display screen
扩大两国人文交流,厚植双边关系民意基础expand cultural and people-to-people exchanges and build stronger public support for bilateral relations
做好双边关系发展顶层设计make proper top-level planning for the growth of our relations
夯实双边关系政治基础 strengthen the political foundation for bilateral ties
妥善处理好敏感问题 properly handle the sensitive issues
为世界和亚太经济发展与合作提供中国方案、贡献中国智慧 offer China's wisdom and approaches to achieving economic development and cooperation in the Asia-Pacific region and the world at large
倡导命运共同体意识 highlight the concept of a community with a shared future for mankind
一是将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。
First, the country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
二是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,不断完善资本市场基础制度。
Second, China will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies, and steadily improve the fundamental institutions of its capital market.
三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。
Third, the country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.
对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。中国宏观调控能力不断增强,全面深化改革不断释放发展动力。随着共建“一带一路”扎实推进,中国同“一带一路”沿线国家的投资和贸易合作加快推进。中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。
There is every reason to be fully confident in the future of the Chinese economy. The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains unchanged. China's capacity of macroeconomic regulation is growing, and efforts to deepen reform across the board have unleashed new drivers of growth. With the Belt and Road Initiative being further implemented, two-way investment and trade between China and countries along the Belt and Road have continued to gather pace. The favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.
中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。
The Chinese economy is a sea, not a pond. Storms can overturn a pond, but never a sea.
在一年一度的双十一购物节当天,阿里巴巴旗下的天猫商城销售额高达2135亿元。 Sales on Alibaba's online marketplace Tmall during the annual Singles Day shopping spree hit 213.5 billion yuan.
中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。
China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.
预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。
China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.
中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。
China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.
各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。
All countries should open wider and expand space for mutually beneficial cooperation.
经济全球化是不可逆转的历史大势, 为世界经济发展提供了强劲动力。
Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
China will not close its door to the world and will only become more and more open.
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。
The China International Import Expo (CIIE) is the first-ever import-themed national-level expo, which is a trail-blazing move in the history of international trade development. The CIIE is a major policy for China to push for a new round of high-level opening up and a major measure for China to take the initiative to open its market to the world.
在全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化国家的新征程中,我国民营经济只能壮大、不能弱化,而且要走向更加广阔舞台。
On the new journey to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and further fully build a modern socialist China, our country's private sector should only grow stronger instead of being weakened and march toward a broader stage.
非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变,我们毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的方针政策没有变,我们致力于为非公有制经济发展营造良好环境和提供更多机会的方针政策没有变。The non-public sector's status and functions in the country's economic and social development have not changed. The principle and policies to unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector have not changed, and the principle and policies to provide a sound environment and more opportunities to the sector have not changed either.
公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要组成部分,也是完善社会主义市场经济体制的必然要求。
The basic economic system of retaining a dominant position for the public sector and developing diverse forms of ownership side by side is an important part of the system of socialism with Chinese characteristics and crucial for improving the socialist market economy.
万圣节的活动包括“不给糖就捣蛋”、参加化妆舞会、雕刻南瓜灯、点燃篝火、玩占卜游戏、恶作剧、讲恐怖故事和看恐怖电影等。 Halloween activities include trick-or-treating, attending costume parties, and carving pumpkins into jack-o'-lanterns. People light bonfires, play divination games and pranks. They also tell scary stories, and watch horror films.
起源于古老的凯尔特传统节日——萨温节,当时的人们会点燃篝火,穿上各种服饰躲避鬼魂。Halloween originated from the ancient Celtic festival of Samhain, when people would light bonfires and wear costumes to ward off ghosts.
五险一金,即养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(housing provident fund)
1955年,查良镛偶然以“金庸”为笔名出版了第一部武侠小说《书剑恩仇录》。小说一经面世便大受欢迎。In 1955, he published his first martial arts novel The Book and the Sword under the pen name Jin Yong coincidentally, which was an instant success.
中日是近邻,两国利益高度交融。China and Japan are close neighbors with great converging interests.
积极的财政政策和稳健的货币政策 a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy
前三季度国内生产总值同比增长6.7%。China's GDP growth reached 6.7 percent year-on-year in the first three quarters of this year.
(以上摘自11月卢敏微博更新的热词及表达)
又有这么多的新词需要学习啦!正所谓学无止境,学习翻译,对于翻译技巧的磨练固然重要,但是对于翻译的学习来说,积累同样非常重要。M君将会在每个月的最后一个周六为大家带来当月的热词汇总,所以,不要错过,每月月末,我们相约M君推热词系列,记得带上你的笔记本哦!
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
想要与M君交流,那就快来M君的MTI备考交流群吧!群号:691662019!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice
独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔汉译英参考译文
独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔汉译英参考译文(上)