查看原文
其他

《权游》烂尾编剧要对《三体》下手了!| 外刊精读解析

译介 译介 2023-06-20

近日,Netflix网飞公布了剧版《三体》的首批演员阵容,包括在《权力的游戏》中饰演Sam的John C. Bradley以及饰演“洋葱骑士”的Liam Cunningham。在此期间,恰逢科幻电影《沙丘》在国内上映。同样是由科幻小说改编的作品,剧版《三体》会走上《沙丘》的老路吗?它又会碰上怎样的困境呢?让我们一起走进今天的文章。


今天的文章有很多影视相关表达,记得点赞收藏哦。


学习要点


一波三折”可以用哪些英文表达?

Mixed reception”是什么意思?

电影《沙丘》在国内的口碑如何?


带着问题去精读


*文章来源:Global Times

*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论。


1

精读原文


Will the adaptation of ‘The Three-Body Problem’ be as bumpy as ‘Dune’ ?


《三体》的改编会像《沙丘》一样一波三折吗?

 

Fans of Chinese sci-fi trilogy The Three-Body Problem were thrilled after the books author revealed in mid-October that production is currently underway on TV adaptations helmed by Chinese and US production companies. However, the lack of a concrete release date after years of waiting also has fans worried.


中国科幻小说《三体》三部曲的作者在十月中旬透露,目前中美制片公司正在联合执导该书的改编剧,粉丝对此兴奋不已。然而,在多年的等待之后该剧的具体上映日期仍未确定,这也让粉丝感到担忧。



📒精读解析:


开篇作者先对文章背景做了简要介绍。第一句句子有点长,主干Fans of Chinese sci-fi trilogy The Three-Body Problem were thrilled,后面跟了一个由after引导的时间状语从句,即“粉丝感到兴奋”这件事是在听说了《三体》改编剧的消息之后发生的。TV adaptations helmed by...这里其实是定语从句,省略了引导词that/which和被动语态的be动词,还原之后是TV adaptations that/which are helmed by...。

 

这里作者有个小的笔误,the books author应写作the books’ author。

 

The Three-Body Problem 《三体》


【文化拓展】

《三体》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说,由《三体》《三体2:黑暗森林》《三体3:死神永生》组成。作品讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。



Dune 《沙丘》


【文化拓展】

电影《沙丘》改编自弗兰克·赫伯特的同名小说,讲述了控制着珍贵资源的厄崔迪家族在遭遇背叛后,家族的继承人保罗决定接受命运的指引,去保卫自己的家族和人民的故事。该片于2021年10月18日在中国内地上映。




No.1

bumpy adj. /ˈbʌmpi/



【释义】

单词bump指“凸块”,它的形容词bumpy可用来形容道路有许多的凸块,即“崎岖不平的”,这里我们可翻译成“一波三折”。Bumpy的比较级可写作bumpier或more bumpy,最高级bumpiest或most bumpy。 



No.2

sci-fi n. /ˈsaɪ faɪ/



【释义】

sci-fi是science fiction的简称,指科幻小说、科幻电影等科幻作品。注意单词里的 i 都读成/aɪ/哦。



No.3

trilogy n. /ˈtrɪlədʒi/



【释义】

指拥有相同主题或人物的三部作品集,即我们常说的“三部曲”。例如,巴金的激流三部曲《家》《春》《秋》就可以称作a trilogy。


这里拓展一个小知识,词根tri-可表示数字“”,比如平时常见的triangle三角形、triple三倍的、tripod三脚架,都是由这个词根组成。


【例句】

The Lord of the Rings trilogy is one of the most nominated film series in Academy Award history. 

《魔戒》三部曲是奥斯卡史上被提名次数最多的系列电影之一。



No.4

underway adj. /ˌʌndəˈweɪ/



【释义】

指“在进行中的,已开始的”,亦可用短语under way替代。但是要注意的是,underway不能放在名词前作前置定语哦。


【例句】

Preparations are well underway/under way for the project.

该项目的准备工作正在顺利开展。



No.5

helm v. /helm/



【释义】

单词helm作名词时指的是用来掌控船方向的“船舵”,引申出来有“指挥,给……掌舵”之意。在本文中,helm为动词,指to direct a film or television programme,即“导演,执导”。


【例句】

She has already helmed a couple of fantastic short films.

她已经执导了几部精彩的短片。



No.6

adaptation n. /ˌædæpˈteɪʃn/



【释义】

a film, television drama or play that is based on a particular book or play but has been changed to suit the new medium 改编作品


Adaptation的动词形式是adapt,常见用法adapt sth. 改编某物 或 be adapted from... 改编自……。


【例句】

That film is an adaptation of Shakespeare’s ‘Macbeth’. 

= That film is adapted from Shakespeare’s ‘Macbeth’. 

那部电影改编自莎士比亚的《麦克白》。



2

精读原文


On October 17, Liu Cixin, China's Hugo Award winning novelist, revealed that production was underway on the adaptations in an interview with media after giving a speech at his alma mater, the North China University of Water Resources and Electric Power in Zhengzhou, Central China's Henan Province.  


10月17日,中国雨果奖获奖小说家刘慈欣在他的母校,位于河南省中部郑州市的河南华北水利水电大学发表演讲之后向媒体透露,《三体》改编剧已在制作当中。


"Now both domestic and overseas production companies are in the process of adapting the novels and China might release the series sooner than the Hollywood one," said Liu. 


“目前国内外制片公司都在改编这部小说,中国的版本可能会比好莱坞版本更早上映” ,刘慈欣说。


"Based on the original plan, Netflix is going to start shooting this year," he added.


“按照原定计划,网飞将在今年开拍该剧”,他补充道。



📒精读解析:


第一段又是一个长句。剔去干扰部分,句子主干其实很简单,即Liu Cixin revealed that,后面是that引导的宾语从句,介绍了刘慈欣透露“production was underway on the adaptations”这个消息。后面的in an interview...则介绍了事情发生的地点和如何发生的。另外,作者还用了两个插入语China's Hugo Award winning novelist和the North China University...来解释说明Liu Cixin和his alma mater。


第二段China might release the series sooner than the Hollywood one,这里的one为不定代词,指代series,可避免内容重复。大家在写作的时候也可以用用这个技巧。


Hugo Award 雨果奖


【文化拓展】

雨果奖正式名称为“科幻成就奖”(The Science Fiction Achievement Award),是为了纪念“科幻杂志之父”雨果·根斯巴克Hugo Gernsback)由世界科幻协会所颁发的奖项。刘慈欣曾凭借《三体》获得第73届雨果奖最佳长篇小说奖


No.1

novelist n. /ˈnɒvəlɪst/



【释义】

单词novel指“小说”,加上后缀-ist之后就变成了一个职业,写小说的人,即“小说家”。


【例句】

My sister’s dream is to become a novelist. 

我妹妹的梦想是成为一名小说家。



No.2

alma mater n. /ˌælmə ˈmɑːtə(r)/



【释义】

the school, college or university that somebody went to 母校(亦写作Alma Mater)


【例句】

Beijing Film Academy is the alma mater of many film stars. 

北京电影学院是许多电影明星的母校。


the North China University of Water Resources and Electric Power 华北水利水电大学


【文化拓展】

华北水利水电大学,简称“华水”,是水利部与河南省共建、以河南省管理为主的河南省特色骨干大学。刘慈欣为华北水利水电学院(现华北水利水电大学)水电工程系1985届毕业生。



No.3

in the process of 



【释义】

in the process of  在……的过程中


【例句】

We're in the process of selling our house.

我们正在出售我们的房子。



No.4

shoot v. /ʃuːt/



【释义】

to make a film or photograph of something 拍摄(过去式和过去分词都为shot)


用法:shoot sth. 


【例句】

to shoot a film/video/scene

拍摄电影/视频/片段




3

精读原文


In 2008, Tencent Video struck a deal to adapt the story into a TV series. According to a report from the 21st Century Business Herald, Tencent began shooting in July 2020, with plans to release the series in 2021.


2008年,腾讯视频达成了拍摄《三体》改编剧的协议。据《21世纪经济报道》消息,腾讯于2020年7月启动拍摄,计划在2021年上映。


Yet no updates about a release date have come despite the fact that 2021 is entering its tail end.


然而,尽管2021年已接近尾声却仍没有上映日期的最新消息。


In 2020, news reports said that Netflix had also greenlit an adaptation helmed by True Blood's Alexander Woo and Game of Thrones showrunners David Benioff and D. B. Weiss. Netflix had earlier struck a deal with the Chinese company the Yoozoo Group's The Three-Body Universe, the managers of the IP, for the rights to produce an English-language adaptation of the trilogy.


2020年,有新闻报道称网飞也批准了《三体》改编剧的拍摄,由《真爱如血》的亚历山大·伍和《权力的游戏》制片人大卫·贝尼奥夫、D· B· 魏斯执导。网飞更早与游族集团旗下的三体IP版权方三体宇宙签下协议,获得《三体》英文版改编剧的制作权。


Netflix has also yet to announce a release date.


网飞也仍未公布上映日期。



📒精读解析:


我们一起来看第三段。第一句的主干是news reports said that,后面是that引导的宾语从句,补充说明新闻报道说的是Netflix had also greenlit an adaptation这件事。和文章开头遇到的情况一样,an adaptation helmed by也是省略了that/which is的定语从句,介词by后面跟了helm这个动作的执行者Alexander Woo、David Benioff和D. B. Weiss。


第二句的主干是Netflix had earlier struck a deal with The Three-Body Universe,the managers of the IP为插入语,解释说明The Three-Body Universe是什么,for the rights to...解释了网飞与三体宇宙签协议的目的。


No.1

strike a deal



【释义】

Struck a deal是strike a deal的过去式,意为“达成协议”,也可用make a deal表示。



No.2

the 21st Century Business Herald



【文化拓展】

《21世纪经济报道》是南方财经全媒体集团下属的商业报纸媒体,于2002年1月1日正式创刊。



No.3

tail end n. /ˌteɪl ˈend/



【释义】

the very last part of something 末尾,尾端


【例句】

I only caught the tail end of the conversation.

我只听到谈话的最后部分。



No.4

greenlight v. /ˌɡriːn ˈlaɪt/



【释义】

to give permission for a project, etc. to start or continue 许可,批准(更常写作green-light,过去式green-lit)


“红灯停,绿灯行”,既然给了绿灯那就有“许可,批准”的意思啦。


【例句】

The government has green-lit $58 billion in spending on infrastructure projects over the next 10 years.

政府为未来十年的基础设施项目批准了580亿美元的经费。



No.5

True Blood 



True Blood 《真爱如血》


【文化拓展】

根据查琳·哈里斯(Charlaine Harris)的两部系列小说《南方吸血鬼之深夜复活》《南方吸血鬼之死亡俱乐部》改编的美剧,2008年9月7日由HBO播出。



No.6

Game of Thrones



Game of Thrones 《权力的游戏》


HBO电视网制作推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧,改编自美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻小说《冰与火之歌》系列。2019年9月,该剧被英国《卫报》评选为21世纪100部最佳电视剧,名列第7位。



No.7

showrunner n. /ˈʃəʊrʌnə(r)/



【释义】

该词由show和runner组成,指“制片人”。



No.8

IP



【释义】

IP是知识产权intellectual property的缩写,如今IP一词常被用来指适合被多次改编开发的影视文学、游戏动漫等。例如在国内火了很多年的《鬼吹灯》系列就可以称为IP。



4

精读原文


In light of the recent release of the latest film adaptation of the famed Western sci-fi novel Dune and its mixed reception in China, fans have expressed worry that the adaptation of Liu's novel may go through the similar twists and turns that Dune has over the years, while discussing how to produce "such a large-scale science fiction movie without it becoming a flop."


考虑到近期上映的西方著名科幻小说《沙丘》的同名改编电影及其在中国褒贬不一的口碑,在讨论“如何制作如此宏大的科幻电影的同时不让它成为烂作”时,粉丝们担心剧版《三体》也会和《沙丘》一样经历多年的波折。


Dune saw three failed adaptations before its current version finally hit theaters in October 2021. Reports have described adapting the story as "historically troubled." In 2016, the film rights for Dune were transferred to Legendary Pictures, a film production company based in California. According to reports, Legendary's latest adaptation cost 165 million dollars to make.


在2021年最新版电影上映前,《沙丘》已经经历了3次失败。新闻报道将《沙丘》的改编形容为“历史性难题”。2016年,《沙丘》的电影版权被转让给总部位于加利福尼亚州的传奇影业。据报道,这部由传奇影业发行的最新版电影制作成本高达1.65亿美元。



📒精读解析:


第一段是由64个单词组成的超级长难句。遇到长难句不要慌,先进行断句。这个句子由三个部分组成:①由in light of构成的原因状语从句,后面是and连接的并列结构;②第二部分为主句,主干fans have expressed worry,第一个that引导同位语从句,补充说明worry的内容,第二个that引导定语从句,修饰twists and turns;③由while引导的时间状语从句,说明粉丝表示担忧是在讨论“how to produce ‘such a large-scale science fiction movie without it becoming a flop’”这个话题的时候发生的。


No.1

in light of



【释义】

考虑到,鉴于



No.2

famed adj. /feɪmd/



【释义】

very well known 著名的,名声远扬的


同义词renowned、famous。



No.3

mixed reception



mixed reception 褒贬不一,毁誉参半


【释义】

Reception指“反响,反应”,mixed reception,混合的反响,即反响有好有坏,可翻译成“褒贬不一,毁誉参半”,类似的表达还有mixed feelings喜忧参半。



No.4

twists and turns



twists and turns 一波三折,迂回曲折


【释义】

短语中twist和turn都有“转弯”的意思,一条路有许多的转弯,引申出来就是“一波三折”啦。


【例句】

The course of life never runs smoothly for it is full of ups and downs and twists and turns.

人生之路从不一帆风顺,因为它充满了起伏与曲折。



No.5

flop n. /flɒp/



【释义】

a thing or person that is not successful, especially a film, show or party 不成功的人或事物,尤指失败的电影、演出或派对


此外,flop也是个拟声词,我们平时常穿的人字拖,它的英文是flip-flops,就是模仿了人字拖啪嗒啪嗒的声音,非常形象。



No.6

hit theaters



【释义】

Hit作为动词有“打,击”的意思,hit theaters,击中电影院,可以理解为“在电影院上映”。 


另外,hit还可以作名词,指“成功的歌曲、唱片、电影等”,是flop的反义词。


【例句】

The Battle at Lake Changjin became a massive hit in this National Day holidays. 

《长津湖》在这个国庆假期大获成功。



No.7

Legendary Pictures



Legendary Pictures 传奇影业


【文化拓展】

传奇影业由托马斯·图尔创建于2000年,是美国独立的电影制片公司,其母公司为传奇娱乐。



5

精读原文


While fans have been waiting for a successful movie version of Dune for years, reviews for the movie have been mixed in China. An insider told the Global Times that watching science fiction adaptations like this requires a lot of background knowledge to understand, which is why a considerable number of moviegoers are reluctant to watch them or "cannot understand them even when they do go." 


尽管多年来粉丝一直在期待一部成功的电影版《沙丘》,但国内对这部电影的评价依然毁誉参半。一位业内人士告诉《环球时报》,观看这样的科幻改编电影需要有大量的背景知识来理解电影内容,这也正是为什么有相当多的影迷不愿意看这类电影,或者“即使他们真的去看了也无法看懂”的原因。


"Just like Dune, The Three-Body Problem requires a lot of money and energy for special effects. It also needs a good team to draw out a big picture and tell a specific story with their cameras," Zou, a fan of Liu's trilogy, told the Global Times on Monday, saying that she is still looking forward to watching both the Chinese and English versions.


周一,一位姓邹的《三体》粉丝告诉《环球时报》,“就像《沙丘》一样,《三体》也需要投入大量的金钱和精力来制作特效。它还需要优秀的团队来构建宏大的构图,用他们的镜头讲述具体的故事。”邹女士表示她仍然很期待中英两个版本的改编剧。



📒精读解析:


第一段先是交待了国内影迷对《沙丘》的评价have been mixed,褒贬不一。从which is why前面的watching science fiction adaptations like this requires a lot of background knowledge to understand,我们也可以得知影迷不愿意看科幻电影的原因。第二段向读者传达了《三体》粉丝对改编剧的看法,尽管《三体》拍摄难度大,但从still looking forward to可以看出,粉丝对剧版《三体》还是十分期待的。


No.1

review n. /rɪˈvjuː/



【释义】

Review指“评价,评论”,我们平时在购物网站或点评平台看到的评论就可以用review来表示。


【例句】

I always check the reviews on the internet before I go to a restaurant.  

我去餐厅之前都会在网上看一下评价。



No.2

insider n. /ɪnˈsaɪdə(r)/



【释义】

a person who knows a lot about a group or an organization, because they are part of it 业内人士,内部人士



No.3

moviegoer n. /ˈmuːviɡəʊə(r)/



【释义】

该词由movie和goer构成,指“常看电影的人”,这里可以理解成“影迷”。它的同义词有filmgoercinemagoer



No.4

reluctant adj. /rɪˈlʌktənt/



【释义】

hesitating before doing something because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do 勉强的,不情愿的

用法:be reluctant to do sth.


【例句】

He was reluctant to admit he was wrong.

他不愿意承认他错了。



No.5

special effects



special effects 特效


【例句】

The special effects are a bit over the top but I enjoyed it.

特技效果有点夸张,不过我很欣赏。




网飞拍摄剧版《三体》的消息一出,有很多网友担心,这部由《权游》制片人参与的改编剧最后也会走上“烂尾”的结局。不过刘慈欣本人倒是很看的开,他表示:“《权游》我非常喜欢,不管烂不烂尾,前几季电视剧的评分很高,已经证明了它的高度。

 

网飞版《三体》最后能拍出什么样的效果,会给我们带来怎样的惊喜,我们一起拭目以待吧。

 

 

如果让你给《三体》选角,你最希望哪个明星来演呢?


欢迎在评论区讨论哦!




*译介出品的11月期外刊精读社群正式推出!欢迎咨询加入。


    


后台回复数字:1101

获取本篇解析英文原文


- THE END -



双语外刊推荐阅读

-

Gunther

 





 | 

乔布斯逝世十周年,老友Ive用了这个单词


Welcome to the hell


《哈利·波特》手游评价出现两极化?

996=

北京环球影城相关英语词汇



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存