查看原文
其他

memoQ三种类型的记忆库如何帮助提高翻译质量

可爱的冬梅 职业译员玩转翻译技术
2024-09-09

Hi,你好呀,我是May。

前段时间我们邀请 LangLink 的 Ray 和 Karolina,以“全方位游戏质量管理”为主题,带来一场精彩的游戏本地化相关内容的分享。

其中有一个关于质量控制的方式,就是借助 memoQ 三种类型的记忆库,来提高翻译质量

其中,

  • 将系列其他作品的本地化文本导入,制作成只读的参考 TM,确保作品间的一致性

  • 设置 Working TM,在项目过程中更新,确保本作品内的一致性;

  • 设置 Master TM,在流程结束后存储 Approved 条目,保证TM质量,不断扩充TM。

所以,这篇文章来跟大家分享:memoQ 中的记忆库类型。

memoQ 中记忆库的类型

在一个项目中,memoQ 可以使用三种类型的记忆库:工作记忆库、主记忆库、参考记忆库

什么是工作记忆库、主记忆库和参考记忆库?

  • ① 工作记忆库:在翻译时边翻译边确认的那个库,就是工作记忆库。——既然工作记忆库是边翻译边存的,那说明工作记忆库的内容可能存在实时变更的场景,那工作记忆库就不一定是准确的

  • ② 主记忆库:我最终翻译结束了,定稿了,客户确认过没问题了,验收了。OK,那我把最终译文可以存到一个库里——这就是主记忆库。咦,既然客户验收了没问题了,那说明主记忆库的质量是相对准确的

  • ③ 参考记忆库:我们翻译的时候可能会每个项目都会存储一个记忆库,那我想参考之前项目的记忆库,参考翻译内容,可它既不是工作记忆库(因为这是新项目,我不想存进去),又不是主记忆库(还是因为这是另一个项目,也可能是另一个客户的记忆库)怎么办呢?——那就设置参考记忆库

如何设置工作记忆库、主记忆库和参考记忆库?

Step 1:你要用哪个库,只需要勾选该记忆库的选项框,如上图中的 ① ② ③;

Step 2:你可以根据自己的需要区分库的类型。只需要:选中该库 -> ④ 设置其为工作 TM还是主 TM

Step 3:区分完成库的类型后,你可以在图中的 ① ② ③ 查看其类型

  • 工作 TM,其类型为"工作";

  • 主 TM,其类型为"主";

  • 参考记忆库,其类型无标识。

各个类型的库分别能设置几个呢?

  • 工作记忆库既然大家都往这里面存,说明工作记忆库只能有一个

  • 主记忆库既然是等这个项目结束后往里面定稿,说明主记忆库只能有一个

  • 参考记忆库也只有一个吗?当然不啊!参考参考,只要是相关的有参考价值的记忆库,都可以是参考记忆库。所以,如上图所示,参考记忆库可以有多个

不同语种的记忆库可以互相参考吗?

当然可以。memoQ 的记忆库支持双向和子语言互相参考

什么意思?

  • 我有一个中英的记忆库,我现在需要翻译英中项目,可以参考中英的库吗?——当然可以。如上图所示,这个库可以作为参考记忆库,双向语言可以互相参考~

  • 我有一个中译英语(美国)的记忆库,我现在需要中译英语(英国)项目,可以参考之前的库吗?——当然可以。如上图所示,这个库也可以作为参考记忆库,子语言也可以互相参考

好啦~这一篇到这里哦~

更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~

下次见啦,拜~


往期精选

认识翻译编辑器界面

在memoQ中进行翻译编辑并确认句段

如何处理word和ppt中的替代文本~

如何在memoQ中增、删、改、查术语

如何在译中实时进行QA检查

如何应用各个翻译结果语言资产

如何使用自动填充和自动插入

CAT的语词检索(一致性检索)

memoQ还可以帮你猜测译文哦!

翻译中的分割与合并句段

继续滑动看下一个
职业译员玩转翻译技术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存