memoQ导出译文失败?一文带你走出困境
Hi,你好呀,我是May。
最近有小伙伴遇到:已经在 memoQ 中完成翻译了,但是在导出译文时,却显示导出失败,无法导出译文。
关于导出译文的操作,详见:如何在memoQ中导出最终译文
有时这里的错误提示会什么都没有,只说“失败”;
有时候会有这个导出标签对的提醒:
那么,如果在无法导出译文时,我们怎么判断呢?最重要的是,如何解决呢?
今天,我们就来看一下,关于在memoQ中无法导出译文的解法。
在 memoQ 中,无法导出译文,一般有三种可能性:
译文中存在 QA 错误级别的句段;
译文中的结构化标签有问题;
没有 QA 问题,标签也对,但是还是无法导出;
今天我们就挨个来看一下~
1. 如何检查译文中是否存在错误级别的句段?
前面我们讲过,在翻译时,QA实时检查并提醒低级错误:
如果问题不大?——警告级别提醒
; 如果犯了致命错误?——错误级别提醒
。
对于那些存在错误级别的句段,译文是无法导出的。
所以,解决导出的问题,先筛选出 QA 错误级别的句段,解决这些错误,就可以啦~
具体操作为:
Step 1:筛选出 QA 错误级别的句段:
点击 "高级过滤器"按钮 ->
勾选 "状态" 下的 "错误"选项 ->
确定
确定后即可得到有 QA 错误级别的句段:
Step 2:解决这些 QA 问题,确保该句段已经没有错误的小叹号。
Step 3:导出即可啦~
2. 如何检查译文中的结构化标签是否有问题?
前面我在分享关于标签的内容时提到过,译员在翻译的过程中,需要正确处理标签。
译文中的标签,既不能多,也不能少。原文中有的标签,译文也要有;
标签也要按正确的顺序插入在正确的位置:该是一对标签的,就要设置为一对标签;不能光有开标签,没有关闭标签了。
那么问题来了:我作为 PM,我怎么知道译文中的标签没问题呢?
可以这样检查。
Step 1:自定义一个只检查标签问题的 QA 检查项:
点击 ① 设置 -> ② QA 设置 -> ③"新建/使用新的" -> 弹出 "新建 QA 选项设置" 窗口 -> ④ 输入 QA 名称和描述 -> ⑤ 点击"确定"。
选择 ① 刚刚新建的 QA 设置 -> ②"编辑" -> 弹出"编辑 QA 设置"窗口,这时,把除了
行内标签
之外的其它检查项,全部取消勾选。
在
行内标签
下,勾选所有的行内标签警告项;
在
严重级别
下,把 2005、2006、2010这三个类型的 QA 问题,设置为错误级别,然后确定
。
Step 2:设置完成这个只检查标签问题的 QA 后,运行 QA 检查,并解决QA 错误:
在菜单栏中找到:
准备
->质量保证
->运行QA
。在弹出的
运行QA
窗口中,选择QA范围。点击“确定”后,你就可以看到你当前文档所有的有标签问题的 QA 句段啦~
默认情况下,错误类型是按照行排序的。我们可以点击错误代码,即可按照错误类型进行排序。这时,我们只要修改
错误
级别的句段(即有叹号的句段)即可。需要注意的是,如果你的错误类型有:
译文中的行内标签与原文不一致
,或已翻译XML与原文的结构不一致
,这两个错误必须要修改为正确的样子。把所有的有叹号级别的 QA 问题解决后,这些句段我们发现都已经是
已确认+无QA警告
的状态。
Step 3:解决QA 错误后,再次尝试导出,就可以啦~:
3. 没有 QA 问题,标签也对,但是还是无法导出
如果没有 QA 问题,标签也对,但是还是无法导出,那可能是:译员在翻译的过程中使用编辑原文,把原文中的标签移除了。
那,如果是这样,作为 PM,如何验证,又如何解决呢?
可以这样检查。
3.1 如何判断源文档是否被译员误编辑?
Step 1:先清除译文 -> 直接导出,判断源文档是否被译员误编辑:
打开文档 -> 点击菜单栏中的"清除译文" -> 清除当前文档的所有译文;
关于清除译文,详见:在memoQ中清除译文的应用场景和方法
直接导出 -> 对于空句段,将原文保存至导出的文档中 -> 确定,看一下是否可以导出:
如果可以导出,说明文档没有被译员误编辑,源文档没问题,再回去前面的 1 和 2;
如果不可以导出,说明文档被译员误编辑,这时就需要把文档重新导入,来解决问题。
3.2 如果源文档被译员误编辑原文,如何做?
如果源文档确实被译员误编辑了,那 PM 可以怎么办呢?
——我们可以通过 “重新导入” 的方式,把文档进行重新导入,然后再用 X-翻译 + 预翻译,来还原句段。
具体步骤为:
3.2.1 导出 xliff 双语文档留作备份
为了防止项目出问题,我可以把当前的内容导出一个双语文档当做备份,这样万一有问题,我还可以留有一个备份文件。
导出双语的具体操作为:
Step 1:选择需要导出的一个/多个译文 -> 点击菜单栏中的 "文档 -> 导出下拉菜单 -> 导出双语"
Step 2:选择 memoQ xliff 格式,并设置是否包含纲要、预览和主要版本。
包括纲要和预览指译员可以在自己的 memoQ 客户端导出最终译文,并在翻译的过程中查看预览。如原文如果是docx,勾选这个按钮后,译员也可以在自己的 memoQ 客户端导出
*.docx
的最终译文。包括主要版本历史指译员也可以在自己的 memoQ 客户端看到自己的记录版本记录。
点击“导出”即可得到一个*.mqxlz
格式的文件。
更多关于导出双语的介绍,详见:如何在memoQ中导出双语译文
3.2.2 重新导入
准备好风险解决方法后,就可以重新导入源文档了:
Step 1:找到最初的源文档 -> 打开在线项目 -> 点击重新导入 ->
Step 2:在 ④ "重新导入文档"对话框下:
⑤ 如果你变更后的文本和原文,路径不变名字不变,点击"是";
⑥ 如果变更后的文本和原文,路径或名字变了,点击"否" -> 选择变更的文本即可。
我这里因为路径名字都没变,所以我选“是”了~
Step 3:这时,在弹出的“文档导入选项”窗口,我们发现:
① 这里会提醒你,这个文档是重新导入的,重新导入的语种是中文(zho-CN);且自动沿用原来的过滤器;
② 如果你要变更过滤器,(比如我变更后的文本格式和每一列的定义都变了),就可以“更改过滤器和配置”;
③ 这里我和原文一致,直接“确认”了。
重新导入后,如果文档有升版,比如这里从 3.0 升版为 4.0 了——这就说明这个文档有重新导入,也就是有源文档发生变更。
3.2.3 使用 X-翻译还原版本
Step 1:点击 ① 重新导入的文本 -> 选择菜单栏中的 ② “X-翻译”按钮 -> 弹出③ “X-翻译当前文档”对话框;
Step 2:根据需求,选择变更后的操作。比如这里:
④ 我希望识别出X-翻译的句段,所以选择用XLT标记出来;
⑤ 我的文本是游戏文本,我希望基于Key ID变更;
⑥ 我希望把所有句段都识别其译文;
⑦ 重新导入后和源句段状态相同。
设置完成后,点击 ⑧“确定” 即可。
Step 3:我们在本地副本中打开检查一下。dangdang~成功!
关于重新导入的具体操作,详见:X-翻译:解决源文档变更时的翻译难题!
3.2.4 预翻译
X - 翻译结束后,那些被编辑过的句段其实是没有进行 X- 翻译的。这时可以再使用预翻译进行填充即可。
关于预翻译,详见:解密预翻译的奥秘与技巧,提升翻译效率!
好啦,希望你上内容可以帮到你,有用可收藏~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
喜欢可以星标哦~
下次见啦,拜~