查看原文
其他

影视译制与跨文化传播论坛2号通知


2号通知

影视译制与跨文化传播论坛


为探讨“如何加强我国国际传播能力建设”、“实现全面提升国际传播效能的目标”,中国传媒大学外国语言文化学院与中国高校影视学会影视国际传播专业委员会将于2022年5月21日联合举办“影视译制与跨文化传播”国际论坛。

论坛将以对接国家发展战略,加强基础理论建设,着眼国际传播人才培养为目标,以影视译制与跨文化传播为主线,涵盖中国影视译制史研究、中国影视译制理论研究、影视译制与国际传播研究、多语种影视译制人才培养与教学研究、多语种影视译制与跨文化传播研究、影视译制与国别区域研究、中国影视译制与对外话语体系建构以及影视翻译/视听翻译/字幕翻译研究等八个主题。

论坛将特设青年论坛,议题为“视听时代”数字文化内容译制与国际传播研究,聚焦新时代影像作品译制与国际传播研究前沿。

欢迎学界业界专家学者们赐稿参会,交流思想,共享智慧。





一、论坛主题


论坛主题:

影视译制与跨文化传播


具体议题(包括但不限于):

中国影视译制史研究

中国影视译制理论研究

影视译制与国际传播研究

多语种影视译制人才培养与教学研究

多语种影视译制与跨文化传播研究

影视译制与国别区域研究

中国影视译制与对外话语体系建构研究

影视翻译、视听翻译、字幕翻译


青年论坛议题:

“视听时代”数字文化内容译制与国际传播研究



二、主/协办单位


主办单位:

中国传媒大学外国语言文化学院

中国高校影视学会影视国际传播专业委员会


协办单位:

墨责(北京)科技传播有限公司



三、论坛时间和地址


日  期:2022年5月21日

方  式:线上


四、参会信息征集


参会信息征集面向全国学界业界学者、硕博士研究生。请扫描下方二维码填写参会信息。组委会将于5月10日前发送论坛邀请函。


联系人:田雯丹(论坛组秘书)-18810020315

              曹聪聪(论坛组秘书)-15937332656

邮  箱:CUC_LT@163.com


五、特别环节


为鼓励广大青年学者,特别是高校在校生,积极参与影视翻译活动和译制研究,促进译制艺术交流,提升我国对外译制水平,从而推动国产影视剧“走出去”,本届论坛特设“中传译制奖”,并在论坛期间举行颁奖仪式。作品征集已于4月10日截止,请已提交译制作品的参赛选手关注后续评奖信息。


联系人:施秀蕾(报奖组秘书)-17720110025

              王续燃(报奖组秘书)-18398167308

邮  箱:CUC_YZJ@163.com



有关论文和作品的评审与获奖信息

请及时关注公众号


影视译制与跨文化传播国际论坛组委会

2022年4月20日

北京墨责

 网址:www.bjmoze.com

● 扫码关注我们 ●


墨责(北京)科技传播有限公司(简称“墨责”)是中国外文局下属的以全方位专业语言服务为中心,以新技术赋能为核心,以国际传播事业为重心的综合性中央文化企业,是中国翻译协会理事单位,国防工业企业协会理事单位,美国翻译协会会员,全国MTI专业硕士认证实习企业,ISO9001-2018标准质量管理认证单位,全国信用评价3A认证企业,中国商务信用联盟成员单位,全国高端应用型翻译人才培养基地合作企业,全国翻译职称继续教育培训认证单位,CATTI(全国翻译资格考试)管理中心官方战略合作伙伴。

墨责成立于 2012 年 12 月,依托中国外文局 70 余年来在对外翻译、国际传播和国际人才培养等领域的雄厚资源,拥有一支翻译界顶尖的专家顾问团队和资深优质的译员队伍。墨责拥有强大的国内外资源整合能力,努力配合国家重大决策与举措,发展新业态、布局新媒体,形成了以新技术产品 + 人工服务为核心的多元化经营体系。

墨责作为语言服务和新技术行业的新生代市场主体,积极探索各项改革,努力打造重要发展平台,构建新媒体运营、跨地域跨文化发展的多元化国际传播经营体系,形成了以多语种优势为中心的产业链条。墨责在纪录片、影视剧译制、版权销售、广告经营、海外发行、大数据调查和国际人才培养等领域不断深耕,正在向传播渠道多元、产业链条完整、综合实力领先的大型综合企业迈进。未来,墨责将紧密围绕讲好中国故事,加快传统语言服务行业与新技术融合发展,巩固完善全产业链布局,突出技术核心优势,为提升国家国际传播效果作出应有贡献。



本文转载自:北京墨责公众号

本期编辑:杨莹YOUNG


声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!


【往期回顾】

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

上外语料库研究院语料库应用与研究网

人工智能的历史、现状与未来

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

预告 | 人工智能技术赋能影视翻译沙龙

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

RWS 会客厅第二期 |聊聊做翻译的初心

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

您有一份新的译前准备订单,请注意查收

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存