查看原文
其他

上外语料库研究院语料库应用与研究网

点击蓝字 关注我们 SUBSCRIBE to US

近年来,语料库在人文社会科学之中的应用愈来愈广泛,为进一步推动语料库应用与研究,上海外国语大学语料库研究院胡开宝教授领衔的语料库研究团队研发语料库应用与研究网,网站集语料库资讯、语料库知识、语料库工具、研究文献以及语料分享为一体,旨在促进语料库相关知识、内容的共享。网址如下:www.cascorpus.com(点击文末“阅读原文”即可打开网站链接,建议PC端浏览)。



(语料库应用与研究网)


语料库资讯

“语料库资讯”板块主要介绍语料库应用与研究相关的学术会议、学术讲座、暑期课程及机构单位。



(语料库资讯)


语料库知识

“语料库知识”板块包含“语料库科普”和“Q&A”两部分。


“语料库科普”主要介绍语料库应用与研究相关的专有名词定义,如“什么是N元分析?”、“什么是词表?”、“什么是词汇密度?”等。


“Q&A”为网站用户提供提问功能(需注册登陆),语料库研究院老师会不定期查看问题并解答。



(语料库知识)


常用语料库

“常用语料库”板块主要介绍语料库研究中的常用语料库并附有各语料库的直达链接,包括“英国国家语料库(BNC)”、“美国当代英语语料库(COCA)”、“全球网络英语语料库(GloWbE)”等。



(常用语料库)


语料库工具

“语料库工具”主要介绍语料库应用与研究中常用的各类语料库工具,包括“语料编辑工具”、“语料平行工具”、“语料标注工具”、“语料检索工具”等,并附有各工具官方网站的直达链接。



(语料库工具)


研究文献

“研究文献”主要介绍语料库应用与研究相关的学术著作、学术期刊以及重要的学术论文。



(研究文献)


语料分享

用户可以通过该板块分享自己的语料(需注册登陆),请注意尊重语料版权,如有意分享语料,请联系cascorpus@163.com。



(语料分享)


本文转载自:上外语料库研究院公众号

本期编辑:杨莹YOUNG


声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!


【往期回顾】

Nimdzi全球Top100语言服务提供商榜单出炉!

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

通知 | 2022年全国翻译专业职称评审工作通知

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

计算机辅助翻译实战特训营精品班 B计划

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

不可思议的生命之旅:《我们为什么长这样》

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

RWS 会客厅第二期 |聊聊做翻译的初心

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

您有一份新的译前准备订单,请注意查收

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存