字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?
The following article is from 海上技客 Author 刘倩
点击蓝字 关注我们
经过多天的沉淀
海上技客字幕系列终于回归啦!!!
本期小编将聚焦字幕和机器翻译
带大家走进新的字幕世界
探究字幕翻译职业新变化
一起领略字幕和科技的魅力
✦
✦
近年来,数字视频消费和本地化需求空前增长,视听翻译(特别是字幕和配音)也由此受到了公众的广泛关注。
视听翻译(AVT)指以看和听两种方式接收视听作品的源语言内容,并将其翻译为目标语。视听翻译最常见的三种模式分别是画外音(voice-over)、配音(dubbing)、字幕(subtitle)。
Athena咨询公司的视听本地化顾问乔治亚普卢(Georgakopoulou)认为,世界正迎来一个全新时代,AVT内容逐渐商品化,“跟其他市场情况一样,为了提高效率,AVT内容的制作将更加精简、标准化。”
乔治亚普卢还预测,随着自动语音识别(ASR)和机器翻译(MT)等语言技术的利用,以下三种岗位的需求将大大增加:
● 精通字幕翻译工作流的项目经理;
● ASR工程师;
● 字幕译后编辑人员。
★
拜伍德(Bywood)等人的研究中表明,要想将机器翻译成功应用到字幕领域,还需一定的译后编辑技能 (2017)。
伦敦大学学院翻译研究中心的迪亚兹-辛塔斯(Díaz-Cintas)教授和安特卫普大学翻译理论与视听翻译的荣誉教授雷梅尔(Remael)指出,只有语言能力、社会文化意识和学科知识,是不足以做好字幕翻译的 (2020)。
以往字幕翻译人员所需技能
如今,字幕翻译人员除了需要具备必要的翻译、译后编辑和字幕制作能力,还需要掌握基本的MT和ASR技术。他们需要精通前沿技术,掌握高超的专业技术知识,并能迅速适应新的程序和规范。
当今字幕翻译人员所需技能
✦
字幕翻译相关职业
✦
2021年,德国美因茨大学研究员塔德尔(Tardel)和他的同事提出了以下三种和字幕翻译相关的岗位需求及所需技能。
1
字幕译后编辑人员
岗位适合人群
● 字幕人员,接受过专门的译后编辑培训;
● 文本翻译领域的译后编辑人员,接受过专门的字幕和AVT培训。
岗位所需技能
● 基本的翻译能力(即双语能力、语外能力和研究能力);
● 发现、分类、纠正错误的能力;
此前,Slator发表的《译后编辑人员、MT工程师、PE顾问需要具备什么技能?》一文,概述了文本翻译领域译后编辑人员需要具备上述两类技能。
● 字幕相关的专业技能,如打轴、压制、断句、语音转文字、图像-文本匹配等;
不过,如果是处理一些模板文件(已预设好时间轴和断句等),其中一些技能可能就不太相关了,并且译后编辑需要在模板限制下完成。
● 基本的机器翻译知识;
这也会对字幕译后编辑人员有所帮助。了解机器翻译系统的工作原理,明确每个系统可能存在的问题,知晓各情况下该使用的系统,有助于发现机器译文中的潜在错误。
● 熟悉ASR技术。
如果MT与ASR相结合,那么ASR中出现的错误也可能会影响到最终翻译结果。所以,字幕译后编辑人员需要判断可能会出现的错误(如自动时间轴、压制和断句错误),并做到有的放矢。
2
字幕ASR和MT工程师
岗位所需技能
● 字幕相关的专业技能。特别是要对ASR和MT系统的架构和要求有深入了解;
● 良好的编程技能;
此类工程师需要对训练和评估这些系统有深入了解,以便其更满足字幕译后编辑的需求。
● 透彻理解字幕翻译的特点(同步、精炼、分段)以及语音与文本间的基本差异;
● 熟悉不同的风格指南;
风格指南可能因目标语言、媒体、广播公司或流媒体供应商而有所不同。
● 了解各种字幕文件格式,以及训练语料(即对齐的字幕文件)的可用性和质量。
3
字幕MT顾问
岗位主要工作内容
● 评估项目需求;
● 分析潜在风险;
● 做出战略决策。
岗位所需技能
● 了解AVT市场和内容(包括电影版权、类型、制作和发行流程等);
● 基本的ASR和MT知识;
拥有了上述两种能力,顾问才能进行必要的风险管理,并针对具体情况提供合适的建议。
●基本的翻译和译后编辑能力及相关软技能。
充分理解整个工作流程,就应用机器翻译和后期编辑的时间和方式等问题,有效地征求语言服务提供商和电影制作人或发行商的建议.
岗位适合人群
● 从事AVT工作的项目经理,并接受过专门的译后编辑培训。
★
显而易见,前沿翻译技术已经给AVT行业带来了变化,并影响了行业专业人员的工作方式。面对这些变化,有些人或许会惶恐不安、担忧万分;也有些人选择固步自封,不愿跟上时代步伐,拥抱新技术。英国威斯敏斯特大学翻译研究高级讲师拜伍德(Bywood)表示,"总会有人坚持较为保守的传统方法,但那些时刻关注AVT行业、积极应对变化的人,将踏上一段令人兴奋的旅程。”
✦
写在最后
✦
字幕和机器翻译的碰撞,为AVT行业带来了全新机遇,开始走向商品化的新时代,同时也催生了三种最可能的岗位需求:字幕译后编辑人员、字幕ASR和MT工程师及字幕MT顾问。这给字幕行业人员带来了新的职业方向,但同时也提高了对他们的专业要求。字幕翻译人员除了需要掌握基本的翻译、字幕制作、学科知识等,还需要掌握机器翻译、译后编辑能力,同时熟悉ASR和MT等前沿技术,促进语言技术双向发展。
★
References:
[1] Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling. Perspectives, 25(3), 492-508.
[2] Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
[3] European Parliament, (2020). The many faces of translation : from video games to the Vatican, European Parliament.
[4] Tardel, A., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2021). Post-Editing Job Profiles for Subtitlers. In Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW) (pp. 13-22).
注:本文采用MT+PE模式,对原文略有改动,原文地址请点击阅读原文
本期编辑:杨莹YOUNG
【往期回顾】前沿动态
行业观察
精品课程
观点洞见
中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用
技术科普
技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览
Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?
微信公众号
语言服务行业