查看原文
其他

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

The following article is from 海上技客 Author 刘倩


点击蓝字 关注我们

经过多天的沉淀

海上技客字幕系列终于回归啦!!!

本期小编将聚焦字幕和机器翻译

带大家走进新的字幕世界

探究字幕翻译职业新变化

一起领略字幕和科技的魅力

近年来,数字视频消费和本地化需求空前增长,视听翻译(特别是字幕和配音)也由此受到了公众的广泛关注。

视听翻译(AVT)指以看和听两种方式接收视听作品的源语言内容,并将其翻译为目标语。视听翻译最常见的三种模式分别是画外音(voice-over)、配音(dubbing)、字幕(subtitle)。

Athena咨询公司的视听本地化顾问乔治亚普卢(Georgakopoulou)认为,世界正迎来一个全新时代,AVT内容逐渐商品化,“跟其他市场情况一样,为了提高效率,AVT内容的制作将更加精简、标准化。”

乔治亚普卢还预测,随着自动语音识别(ASR)和机器翻译(MT)等语言技术的利用,以下三种岗位的需求将大大增加:


精通字幕翻译工作流的项目经理;

● ASR工程师;

 字幕译后编辑人员。


拜伍德(Bywood)等人的研究中表明,要想将机器翻译成功应用到字幕领域,还需一定的译后编辑技能 (2017)。

伦敦大学学院翻译研究中心的迪亚兹-辛塔斯(Díaz-Cintas)教授和安特卫普大学翻译理论与视听翻译的荣誉教授雷梅尔(Remael)指出,只有语言能力社会文化意识学科知识,是不足以做好字幕翻译的 (2020)。

以往字幕翻译人员所需技能

如今,字幕翻译人员除了需要具备必要的翻译译后编辑字幕制作能力,还需要掌握基本的MT和ASR技术。他们需要精通前沿技术,掌握高超的专业技术知识,并能迅速适应新的程序和规范。

当今字幕翻译人员所需技能

字幕翻译相关职业

2021年,德国美因茨大学研究员塔德尔(Tardel)和他的同事提出了以下三种和字幕翻译相关的岗位需求及所需技能。

1

字幕译后编辑人员


岗位适合人群

字幕人员,接受过专门的译后编辑培训;

● 文本翻译领域的译后编辑人员,接受过专门的字幕和AVT培训。


岗位所需技能

基本的翻译能力(即双语能力、语外能力和研究能力);

● 发现、分类、纠正错误的能力;

此前,Slator发表的《译后编辑人员、MT工程师、PE顾问需要具备什么技能?》一文,概述了文本翻译领域译后编辑人员需要具备上述两类技能。

字幕相关的专业技能,如打轴、压制、断句、语音转文字、图像-文本匹配等;

不过,如果是处理一些模板文件(已预设好时间轴和断句等),其中一些技能可能就不太相关了,并且译后编辑需要在模板限制下完成。

基本的机器翻译知识;

这也会对字幕译后编辑人员有所帮助。了解机器翻译系统的工作原理,明确每个系统可能存在的问题,知晓各情况下该使用的系统,有助于发现机器译文中的潜在错误。

● 熟悉ASR技术。

如果MT与ASR相结合,那么ASR中出现的错误也可能会影响到最终翻译结果。所以,字幕译后编辑人员需要判断可能会出现的错误(如自动时间轴、压制和断句错误),并做到有的放矢。

2

字幕ASR和MT工程师


岗位所需技能

字幕相关的专业技能。特别是要对ASR和MT系统的架构和要求有深入了解;

● 良好的编程技能;

此类工程师需要对训练和评估这些系统有深入了解,以便其更满足字幕译后编辑的需求。

● 透彻理解字幕翻译的特点(同步、精炼、分段)以及语音与文本间的基本差异;

 熟悉不同的风格指南;

风格指南可能因目标语言、媒体、广播公司或流媒体供应商而有所不同。

● 了解各种字幕文件格式,以及训练语料(即对齐的字幕文件)的可用性和质量。

3

字幕MT顾问


岗位主要工作内容

评估项目需求;

● 分析潜在风险;

● 做出战略决策。


岗位所需技能

了解AVT市场和内容(包括电影版权、类型、制作和发行流程等);

● 基本的ASR和MT知识

拥有了上述两种能力,顾问才能进行必要的风险管理,并针对具体情况提供合适的建议。

基本的翻译和译后编辑能力及相关软技能。

充分理解整个工作流程,就应用机器翻译和后期编辑的时间和方式等问题,有效地征求语言服务提供商和电影制作人或发行商的建议.


岗位适合人群

从事AVT工作的项目经理,并接受过专门的译后编辑培训。

显而易见,前沿翻译技术已经给AVT行业带来了变化,并影响了行业专业人员的工作方式。面对这些变化,有些人或许会惶恐不安、担忧万分;也有些人选择固步自封,不愿跟上时代步伐,拥抱新技术。英国威斯敏斯特大学翻译研究高级讲师拜伍德(Bywood)表示,"总会有人坚持较为保守的传统方法,但那些时刻关注AVT行业、积极应对变化的人,将踏上一段令人兴奋的旅程。”

写在最后

字幕和机器翻译的碰撞,为AVT行业带来了全新机遇,开始走向商品化的新时代,同时也催生了三种最可能的岗位需求:字幕译后编辑人员字幕ASR和MT工程师字幕MT顾问。这给字幕行业人员带来了新的职业方向,但同时也提高了对他们的专业要求。字幕翻译人员除了需要掌握基本的翻译、字幕制作、学科知识等,还需要掌握机器翻译译后编辑能力,同时熟悉ASR和MT等前沿技术,促进语言技术双向发展。

References

[1] Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling. Perspectives, 25(3), 492-508.

[2] Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

[3] European Parliament, (2020). The many faces of translation : from video games to the Vatican, European Parliament.

[4] Tardel, A., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2021). Post-Editing Job Profiles for Subtitlers. In Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW) (pp. 13-22).

注:本文采用MT+PE模式,对原文略有改动,原文地址请点击阅读原文


本期编辑:杨莹YOUNG
【往期回顾】前沿动态

我国首次专门就青年群体发布白皮书!

上外语料库研究院《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台

上外语料库研究院语料库应用与研究网

重磅!国家应急语言服务团成立

《本地化业务基本术语》

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

语言服务行业如何管理远程办公?

译后编辑职业方向大揭秘!原来我更适合...

翻译软件Trados的昨天、今天和明天

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

计算机辅助翻译实战特训营C计划-Trados精品班

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

字幕翻译技术研究:现状、问题及建议

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存