查看原文
其他

我国首次专门就青年群体发布白皮书!

4月21日,国务院新闻办公室发表《新时代的中国青年》白皮书,这是我国首次专门就青年群体发布白皮书。白皮书全面介绍了新时代党和政府为青年发展创造的良好条件、取得的巨大成就,充分展现了新时代中国青年奋进新征程、建功新时代的青春担当,是一部记录新时代中国青年发展事业成果、反映新时代中国青年精神风貌的重要文献。目前,该书英文版已由外文出版社出版。中国外文局翻译院、外文出版社梳理摘编致辞中的各类表述,形成汉英对照,供业界及相关人士参考。



重要表述

1.青年是整个社会力量中最积极、最有生气的力量,国家的希望在青年,民族的未来在青年。中国青年始终是实现中华民族伟大复兴的先锋力量。

Youth is the most active and vital force in society. The hopes of a country and the future of a nation lie in the hands of its young generation. Young Chinese have always played a vanguard role in the quest for national rejuvenation.


2.回首百年,无论风云变幻、沧海桑田,中国青年爱党、爱国、爱人民的赤诚追求始终未改,坚定不移听党话、跟党走的忠贞初心始终未变。

Looking back on a century of relentless change, China's youth have never wavered in their determination to love the Party, the country and the people, nor in their commitment to the original aspiration of following the instructions and guidance of the Party.


3.新时代中国青年刚健自信、胸怀天下、担当有为,衷心拥护党的领导,奋力走在时代前列,展现出前所未有的昂扬风貌:追求远大理想,心中铭刻着对马克思主义的崇高信仰、对共产主义和中国特色社会主义的坚定信念;深植家国情怀,与国家同呼吸、与人民共命运,时刻彰显着鲜明的爱国主义精神气质;传承奋斗担当,先天下之忧而忧、后天下之乐而乐,勇做走在时代前列的奋进者、开拓者、奉献者。

Young Chinese people in the new era are confident, aspirant and responsible. They wholeheartedly support the leadership of the Party. With a global vision, they stand at the forefront of the times bursting with commitment: pursuing lofty ideals with a firm belief in Marxism, communism and socialism with Chinese characteristics; full of patriotism, sharing weal and woe with the country and the people; displaying the sterling quality of living up to responsibilities; being the first in the country to worry about the affairs of the state and the last to enjoy themselves; striving to be pioneers in, pacesetters for and contributors to the country's development.


4.时代造就青年,盛世成就青年。

Great times make fine young people and flourishing ages nurture true talent.


5.面对纷繁复杂的网络信息,中国青年在网上积极弘扬正能量、展示新风尚,共同营造清朗网络空间。

In a complex online environment, young people are spreading positive energy and shaping new social trends in an effort to ensure a clean cyberspace. 


6.在区域协调发展战略深入实施大背景下,中国青年逐渐由单向的“孔雀东南飞”转变为多向的“自由随心飞”,在自己喜欢的城市寻找发展机会,在适合自己的地区拓展成长舞台。

With the extension of the strategy for coordinated regional development, young people in China, who used to flock to economically developed southern and eastern regions of the country, have gradually diversified the target cities where they seek development opportunities and where they can fit in and thrive.


7.奋斗锤炼本领,磨砺增长才干。

Hard work builds ability, and adversity builds resilience.


8.理想指引人生方向,信念决定事业成败。

Ideals provide direction in life, and convictions determine the success of a cause.


9.新时代中国青年把树立正确的理想、坚定的信念作为立身之本,努力成长为党、国家和人民所期盼的有志青年。

In the new era, young Chinese should hold lofty ideals and be firm in their convictions, which are fundamental to their success, and they should strive to become aspiring young people, living up to the expectations of the Party, the country and the people.


10.中国青年对中华民族灿烂的文明发自内心地崇拜、从精神深处认同,传承中华文化基因更加自觉,民族自豪感显著增强,推动全社会形成浓厚的文化自信氛围。

Young Chinese identify more and more with the splendors of Chinese civilization. They are deeply proud of the Chinese nation, and are more active in promoting traditional Chinese culture and boosting cultural confidence across society. 


11.在竞技场上,奥运会、亚运会等国际赛事中始终活跃着中国青年争金夺银的身影,青年健儿大力弘扬中华体育精神和女排精神,向全世界诠释了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克新格言,展示了中国青年强健有力的民族精神。

In competitive sports arenas, especially in international events such as the Olympic Games and the Asian Games, Chinese youth have taken golds and silvers inspired by the Chinese Women's Volleyball Team known for its unyielding spirit, living up to the new Olympic motto "Faster, Higher, Stronger - Together". They have manifested the vigorous spirit of the Chinese nation.


12.知识改变命运,教育改变人生。

Knowledge can shape one's future and education may change one's life. 


13.乘着教育事业优先发展的东风,新时代中国青年亲眼见证、亲身经历了教育事业取得的历史性成就,享受了更加公平、更高质量的教育,学习的主动性、自觉性进一步提高,科学文化素养迈上新台阶。

As China makes headway with its education programs, the younger generations have borne witness to and benefited from the historic progress. They have received a better education on a fairer footing; their enthusiasm for learning keeps growing and their scientific and cultural achievements have flourished.


14.青年踊跃参与各类民主选举、民主决策、民主管理、民主监督,围绕经济社会发展重大问题建言献策,针对关系青年切身利益的实际问题充分行使民主权利、广泛开展协商、努力形成共识。

Young people are active participants in democratic elections, decision-making, management and oversight, making suggestions on major issues relating to economic and social development, and exercising their democratic rights and engaging in consultation to reach agreement on issues concerning youth.


15.勇挑重担、堪当大任

Shouldering heavy tasks and responsibilities


16.中国特色社会主义新时代,是青年大有可为,也必将大有作为的大时代。

The new era of socialism with Chinese characteristics is a grand stage on which young people can enjoy bright prospects and accomplish great things.


17.新时代中国青年争做经济高质量发展的积极推动者、社会主义民主政治建设的积极参与者、社会主义文化繁荣兴盛的积极创造者、社会文明进步的积极实践者、美丽中国的积极建设者,在实现第二个百年奋斗目标、建设社会主义现代化强国的新征程上努力拼搏、奋勇争先。

In the new era, China's youth are striving to support high-quality economic growth, participate in the development of socialist democratic politics, create a flourishing socialist culture, promote socialist moral and ethical progress, and build a beautiful China. They are working hard and forging ahead boldly on this new quest to realize the second centenary goal of building a modern socialist country.


18.新时代中国青年坚守“永久奋斗”光荣传统,把平凡的岗位作为成就人生的舞台,用艰辛努力推动社会发展、民族振兴、人民幸福,靠自己的双手打拼一个光明的中国。

In the new era, respecting the PRC's great tradition of "perpetual struggle", treating their grassroots work posts as a stage to realize the value of their life, and applying their diligence, young Chinese are working for social progress and striving for happiness, national rejuvenation, and a bright future for the country.


19.新时代中国青年不畏难、不惧苦,危难之中显精神,关键时刻见真章,总能够在祖国和人民需要的时候挺身而出,自觉扛起责任,无私奉献,无畏向前,彰显青年一代应有的闯劲、锐气和担当。

In the new era, China's youth have shown no fear of difficulties and hardships in times of crisis, displaying their grit at critical moments. They rise to the occasion whenever the country and the people need them; they shoulder their responsibilities, make selfless contributions, and press ahead with the intrepidity typical of their generation.


20.截至2021年,47万名“三支一扶”人员参加基层支教、支农、支医和帮扶乡村振兴(扶贫),数百万青年学生参与“三下乡”社会实践活动,为脱贫攻坚和乡村振兴提供新助力。

By 2021, 470,000 college graduates had worked in rural areas on posts related to teaching, agriculture, medical service and poverty alleviation, and during their vacations, millions of college students had conducted surveys or taken part in cultural activities and other activities to spread understanding of science and technology and information on health in the countryside. Through these efforts, young people have offered their support to China's poverty alleviation and rural revitalization.


21.新时代中国青年富有想象力和创造力,思想解放、开拓进取,勇于参与日益激烈的国际竞争,成为创新创业的有生力量。

In the new era, China's youth have shown rich imagination and creativity, open-mindedness, and a pioneering spirit. They have the spirit to engage in the field of international competition as it grows ever fiercer, and have become a strong force driving innovation and entrepreneurship.


22.广大青年运动员弘扬体育道德风尚,以良好的赛风赛纪和文明礼仪,获得竞技成绩和精神文明双丰收。

Young athletes, demonstrating good sportsmanship, score excellent results at games.


23.新时代中国青年既有家国情怀,也有人类关怀,秉承中华文化崇尚的四海一家、天下为公理念,积极学习借鉴各国有益经验和文明成果,与世界各国青年共同推动构建人类命运共同体,共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手创造人类更加美好的未来。

China's youth in the new era care about their family and country, and share that concern for the rest of humanity. They uphold the beliefs advocated by Chinese culture that all peoples are one family and the world is a commonwealth. They actively draw inspiration from the experience and achievements of other countries and civilizations. They work along with their peers from around the world to build a global community of shared future, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, for the purpose of creating a better future for all.


24.沟通合作的“朋友圈”越来越大。

The “circle of friends” with whom China can communicate and cooperate continues to grow.


25.在各种国际舞台上,中国青年讲述中国故事、参与全球青年事务治理,在双多边框架下积极交流互动、促进合作共赢。中国青年参与双边交流机制更加广泛深入,与各有关国家青年走得越来越近、友谊越来越深。

China's youth seize every opportunity to tell China's stories and participate in global governance of youth affairs in various international arenas, and promote win-win cooperation through active exchanges and interactions under bilateral and multilateral frameworks. As young Chinese people take a more active part in bilateral exchange mechanisms, they become closer to their peers in other countries and build deeper bilateral ties.


26.展现构建人类命运共同体的青春担当

Meeting the responsibility to build a global community of shared future


27.新时代中国青年深刻地认识到,每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟、守望相助,努力把共同的地球家园建成一个命运与共的大家庭。

Young Chinese of the new era are fully aware that the future of each and every nation and country is interlocked. We should stand together and help each other in the face of adversity, and endeavor to build this planet of ours into a single family of shared future.


28.在心与心的交流对话中汇聚青春共识

Building consensus among youth through heart-to-heart communication and dialogue. 


29.时代呼唤全世界青年团结一心,加强彼此了解、相互取长补短,用欣赏、互鉴、共享的观点看待世界,携手构建人类命运共同体。

The era calls on global youth to unite with one heart, strengthen mutual understanding, learn from each other, view the world from the angle of mutual appreciation, mutual learning, and mutual benefit, so as to jointly build a global community of shared future. 


30.未来的中国,必将在一代又一代青年的接续奋斗中,实现物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明的全面提升。中国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林,伟大的中国梦一定能够变成现实。

In the future, with successive efforts from one generation of young people to the next, China will scale new heights in every dimension, achieving economic, political, cultural, ethical, social, and eco-environmental progress. The Chinese people will enjoy a happier and healthier life and the Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations. The great Chinese Dream will eventually become a reality.

政策表述

1.实现“三个全覆盖”(学前教育、义务教育、高中阶段教育、本专科教育和研究生教育所有学段全覆盖,公办民办学校全覆盖,家庭经济困难学生全覆盖)

Achieving full coverage from preschool education, compulsory education, and senior secondary education to undergraduate and postgraduate education, across public and privately-run schools, and for all students from families with financial difficulties.

2.科教兴国
Invigorating China through science and education

3.西气东送
Transport natural gas and electricity from western to eastern regions

4.南水北调
Divert water from the south to the north

5.东数西算
Channel computing resources from the east to the west

特色表述

1.工程师红利

Engineering bonus

2.独角兽企业
Unicorn companies

3.瞪羚企业
Gazelle companies

4.社区青春行动
Youth Action in Communities

5.敬业、协作、创优、奉献
Dedication, collaboration, excellence and contribution

6.中国青年志愿者行动
China Young Volunteers initiative

7.青年文明号
Model Youth Groups

8.西部计划
“Go West” Program

9.中国青年全球伙伴行动
Chinese Youth Global Partnership

10.斜杠青年
“Slash” people (with multiple titles, jobs, and ways of working and living)


END -
供稿:中国外文局翻译院、外文出版社

编辑:袁帆


本文转载自:中国外文局公众号

本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】

上外语料库研究院《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

上外语料库研究院语料库应用与研究网

人工智能的历史、现状与未来

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

计算机辅助翻译实战特训营C计划-Trados精品班

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

RWS 会客厅第二期 |聊聊做翻译的初心

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

您有一份新的译前准备订单,请注意查收

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存