精彩回顾 | 翻译管理教程:文档管理与GroupShare团队协作
7月28日,“翻译技术与翻译管理暑期集训营”第十一、十二讲如期而至,由资深项目管理和翻译技术大师田惠才老师为大家带来关于翻译项目文档管理、Trados应用要点复习以及运用Trados GroupShare进行团队协作的实用课程。在前几次课程的基础上,田老师通过深入浅出的讲解和耐心细致的指导,带领各位学员继续向新的技能进阶。
田惠才老师是上海艺果信息咨询有限公司总经理,翻译技术和项目管理经验丰富,尤其擅长大型翻译项目管理的实战,曾在全国多所知名高校担任客座讲师,教授计算机辅助翻译课程,并在数十所高校开展巡回演讲,普及翻译技术。接下来就让我们回顾一下田老师的精彩分享吧!
本期课程的主要内容包括:
1. 翻译文档管理;
2. 翻译项目管理;
3. Trados应用要点复习;
4. Trados GroupShare协作翻译。
1. 翻译文档管理
在课程的开始,田老师便提醒各位学员,不仅要学习操作的技术方法,更重要的是通过体会实战案例,从译员思维转换为项目经理的管理思维。而作为需要统揽项目全局的翻译项目经理,要处理的文件无论是在数量上还是复杂程度上,都远远高于团队里的其他人。因此从一定程度上来说,翻译文档管理是项目经理管理水平的重要体现。
田老师建议摒弃杂乱无序的文件命名和存储方式,向大家展示了“目录树”形式的文件分类,并分享了自己推荐的文件命名编号习惯和方便文件管理的“最小最少原则”。
2. 翻译项目管理
面对客户一次性发过来的上百个文件,你是否会感到无从下手,不知该怎样创建新项目呢?田老师表示,Trados不仅是一款翻译软件,还拥有非常强大的项目管理功能。通过实际操作,田老师向大家演示了如何用Trados创建标准的双语项目,鼓励初学者在实践中思考,探索更多的解决方案。
3. Trados应用要点复习
田老师首先讲解了Trados各个版本的特点和使用情况,并从自己多年的使用经验出发,带大家回顾了一下Trados的使用要点,即Trados的基本操作“五步走”,包括:
1️⃣ 打开/创建项目;
2️⃣ 加载资源;
3️⃣ 翻译文件;
4️⃣ 审校文件;
5️⃣ 生成译文。
另外,田老师还讲解了TM断句规则设置、TM加载与切换、批任务功能、外部审校与更新等实用操作,鼓励大家在理解中执行,并通过执行加深理解。
4. Trados GroupShare协作翻译
Trados GroupShare 是一款高效便捷的翻译项目管理工具,它功能强大,为翻译团队提供了合作的更多可能,但由于价格偏高,使用的机会很少。在本次课程中,田老师为大家提供了宝贵了体验机会,各位学员都可以利用GroupShare尝试建立项目、收发任务,在翻译项目工具的使用上“快人一步”。从后台设置、服务器登录,到创建在线项目、模拟团队协作,大家在实践中学习,遇到困难及时反馈,田老师“见招拆招”,手把手指导大家解决问题,其间还穿插着各种经验分享和感悟,帮助大家在学习和工作中少走弯路,令人收获满满。
以上就是本次集训营第十一、十二讲的精彩片段啦,田惠才老师既是资深的翻译技术教师,又是知名的翻译项目管理从业者,在理论和实践方面都能让学员们有所收获。想要了解更多行业的前沿资讯,掌握实用的翻译技术和管理技能,欢迎加入“翻译技术与翻译管理暑期集训营”,名师云集、干货十足,学员受益匪浅。更多精彩内容,敬请持续关注“语言服务行业”公众号。
- END -
编辑:刘玉锦
审核:杨莹YOUNG
关注我们,了解更多资讯!
【往期回顾】前沿动态
行业观察
精品课程
观点洞见
面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录
王华树 杨承淑:人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势
技术科普