查看原文
其他

技术应用 | 术语库基础知识

赵玎 语言服务行业
2024-09-09



术语库基础知识

术语库是为了有效地利用和管理层出不穷的术语而创建的术语容器。近十几年来,信息技术的发展给翻译行业带来了巨大的变化,计算机辅助翻译技术被越来越多地运用到翻译工作中来,其中术语管理是计算机 辅助翻译的核心技术之一,熟练地掌握术语库可以帮助职业议员提高翻译效率和质量。上节课的同学分享了如何从各种类型的文件中提取和转换术语,本次我们将聚焦于术语库的创建、应用和管理术语库的定义术语库是“术语数据库”(terminoloical database)的简称,有时可写作“term base”或“termbase”,指的是存储术语信息的数据库,也被称为自动化词典。在各式各样的术语库当中,我们应重点学习翻译术语库。

 

翻译术语库的功能(1)保持术语一致性:术语一致性一直以来都是翻译工作中的难题,不一致的核心术语会严重影响译文质量和读者的阅读体验。与传统的校对工作不同,添加了翻译术语库的计算机辅助翻译工具能够在翻译过程中自动识别术语,即便是对于规模较大、多人协作的翻译任务,也能在很高程度上保持译文中术语的一致性。
(2)提高翻译效率和质量:译者作为一个个体,不可能通晓各大领域的海量术语。伴随着计算机辅助翻译技术越发成熟,术语库的建立大大减轻了译者查阅专业书籍确定术语的负担,译者在翻译实践中,如果能够管理和及时更新术语库,可以极大地提高翻译的效率和质量。基本流程

术语管理的一般流程包括术语提取、整理、描述、处理、储存、使用、维护及更新等。


 (1)术语收集与提取

 在开始翻译项目前,先要以统一格式提取项目中的术语。memoQ、Déjà Vu、SDL MultiTerm,语帆术语宝 (Termbox) 等工具可用于提取术语,上节课的同学已详细说明。


  (2)术语整理与描述

 提取术语后要对术语进行整理,为术语导入术语库做准备。并且可以进行术语定义,即对收集到的术语进行解释说明,这样可以帮助后面使用该术语库的人理解术语。下面是整理以及定义一个3D打印术语表的案例。


在运用老师上节课提到的转换方法后可以转化为标准的 xlsx文件。表格中,A和B列为语言字段,是术语库的主要组成基础,是必填项;C列为说明性字段,并在首行标记相应语种/说明字段列标题,如下图所示



 在完成术语的添加和整理后,需进行数据确认与校验,确保入库术语准确无误。

  

术语处理之格式转换

SDL MultiTerm不支持Excel格式文档直接导入,因此我们需要借助其自带的辅助软件MultiTerm Convert,将术语数据从Exel(*.xls,*xlsx)格式转化为MultiTerm XML格式。


打开SDL MultiTerm,进入“欢迎向导”。直接点击“下一步”,至第三步时,将转换选项选为“Microsoft Excel格式“,点击下一步。



在第四步”指定文件“页面选择需要转换的输入文件,即我们前面准备好的Excel术语文件,其他各项文件路径名自动生成,点击”下一步:



然后为标题字段指定类型,对于语言字段,讲英文语言字段需那位English(United States),中文语言字段选为Chinese(Simplified)。Excel表格必须包含表头信息,否则软件会将表格中第一条术语识别为语言字段。



点击“下一步”直至完全转换。转换完成的XML文件默认保存路径与Excel文件的存放路径相同。


  

术语处理之创建空库

打开MultiTerm 2021 Desktop,点击左上角的创建术语库,为新建术语库(*sdltb)命名并选择保存位置,保存后启动术语库向导。



在“术语库向导”的“术语库定义”步骤中,选择“载入现有术语库定义文件”,选择用MultiTerm Convert转换术语表文件格式第四部中生成的术语库定义文件(*xdt)。



为术语库命名,并根据需要填写说明信息。



 选择索引字段,为右侧列表中的索引字段选择对应的语言。



之后一直点击下一步,直至结束术语库向导,完成空术语库创建



创建空术语库后并可导入术语库并进行储存和使用,时间关系这里不再细说,后面的同学会对具体步骤一一进行说明。

声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:532541801@qq.com,我们将及时调整处理。谢谢支持!【语言服务行业】分享群

群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~


欢迎你的加入🥰!



-END-
本文转载自:翻译技术教育研究院转载编辑:小薛


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 会议邀请 | 第二十届全国科技翻译研讨会
2. 论坛预告 | 全球视野下国家战略传播与翻译专业人才培养创新论坛(最新通知)
3. 明晚7点 | 科技翻译的前世今生——第20届全国科技翻译研讨会系列沙龙4. 行业动态|首届外语学科横向课题拓展与管理研修班5. 论坛预告 | 2023·海南国际翻译产业与人才发展论坛三号公告

行业洞见
  1. 行业观察  | 大语言模型能否实现机器翻译同传?
  2. 行业动态 | 李宇明——语言是文化的鸿沟与桥梁
  3. 行业洞见 | 李晗佶老师:技术哲学视阈下的翻译技术
  4. 行业观察 | 贾艳芳老师:始于兴趣,长于实践,技术之路常学常新


行业技术
  1. 技术科普 | 术语转换的基础知识
  2. 技术应用|代码分享——将文本直接转换为段落列表
  3. 技术应用|如何利用Excel快速制作术语表
  4. ChatGPT | 中科院学术优化本地部署
  5. ChatGPT | 基于OpenAI Whisper模型的WhisperDesktop转写工具

精品课程
  1. 行业动态|首届外语学科横向课题拓展与管理研修班
  2. 新课来袭 | 开启倒计时!AI时代掀起影视字幕翻译的智能革命
  3. 基础篇 | 从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务
  4. 进阶篇 | 从进阶到精通:基于Python的语言数据分析实战



资源干货
  1. 技术科普 | 揭开手写文本识别“最先进”的秘密
  2. 资源干货 | 英语外刊获取途径、网站推荐
  3. ChatGPT | AI外语写作助手,助力高效写作
  4. 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话
  5. 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典

招聘就业1. 博硕星睿 | 办公室实习助理招聘(北京)
2. 博硕星睿 | 好的平台,“职”等你来3. 译者招募丨英译中,经济学(有署名)4. 招聘快报 | CNBC财经电视台上海分公司招聘发行部助理实习生5. CATTI备考在即,备考实习两不误,硬核语言专业线上实习机会来了!


继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存