技术应用|Mac和Win如何协作制作双语平行语料库?
The following article is from 翻译圈 Author 吴志雄
情况介绍
近日小编的语料库团队正在制作新的平行语料库,但是有一位成员的电脑是Mac这就意味着大多数对齐软件他都无法使用,而且也无破解版,这位成员还是一位电脑小白,所以我们就需要找到一个经济实惠还容易上手的方案。
01
Win端成员使用Abbyy alinger 2
小组所有成员先清洗完语料,Win端成员将语料导入至abbyy aligner 2进行自动对齐,导出一份tmx文件交给Mac端成员对齐,其他同学在abbyy aligner 2上继续对齐。
02
Mac端用户使用Tmxmall
Mac端成员将tmx文件导入tmxmall(www.tmxmall.com)在线对齐。
左右滑动查看更多
03
Mac用户分多次保存
我们可以一次对齐一点,下次打开网站时可以恢复上次记录,如此重复直至对齐完毕,再点击导出,导出一份文件只需花费2元。
结语
Mac端其实也可以在金声语料对齐助手上进行对齐,一天可以导出三次文件,但是其对齐效果差强人意,个人认为,abbyy aligner 2的对齐效果最好。所以我们制作平行语料库的时候,最好使用Win端进行操作,再不济就用abbyy aligner 2先初步对齐,再tmxmall进行细致对齐。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~
欢迎你的加入🥰!
-END-
本文转载自:翻译圈转载编辑:乔冠云
往期回顾
行业动态1. 年度回顾 | 中国翻译协会2023年大事记2. 行业资讯 | 新增山东省高校!已有19所高校申请翻译博士专业学位
3. 行业动态 | RWS宣布推出Evolve,促进行业飞跃4. 行业动态 | Slator 2024语言服务供应商指数公布5. 行业资讯 | John Snow Labs荣获全球100强大语言模型医疗应用最佳奖
行业洞见
行业洞见 | 《翻译技术研究》作者王华树教授 行业洞见 | 为腾飞助力:AI 如何为翻译引擎增加动力 行业洞见 | 杜占元:中国译协将为推动构建人类命运共同体作出新贡献 行业洞见|2024年语言服务行业翻译技术发展趋势洞察
行业技术
技术应用 | 本地化您的网站:为什么它很重要——尤其是在假期期间 技术应用 | 语料库探索之语料对齐及分词赋码 技术应用 | 翻译实践中术语库的应用 技术应用 | 术语库创建与应用 翻译技术|代码分享——类符形符比
精品课程资源干货
技术科普 | 揭开手写文本识别“最先进”的秘密 资源干货 | 英语外刊获取途径、网站推荐 ChatGPT | AI外语写作助手,助力高效写作 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典
招聘就业1. 译者招募丨英译中,经济学(有署名)2. 招聘快报 | CNBC财经电视台上海分公司招聘发行部助理实习生