桂湖美术馆 | 2023年中法文化之春华南地区活动安排
华南地区精彩看点
À ne pas manquer !
看点1:
4大重磅展览 Expositions
作为融合了艺术与商业的综合体,广州 K11 将开办展览“工艺卧游”,呈现康熙年间和路易十四时期的漆器艺术品,中法两国历史上两位君王和两个伟大文化之间将展开艺术的对话。展览伴有同主题的数字艺术体验,观众可参与互动。
Lieu hybride combinant commerce et art, le K11 de Canton accueillera l’exposition Voyage de savoir-faire qui présentera notamment des objets laqués de l’époque de l’empereur Kangxi et du roi Louis XIV. Ces pièces de collection seront associées à des images digitales avec lesquelles le public pourra interagir. Dialogue entre deux grands souverains et deux grandes cultures.
自 1919 年起,以林风眠、徐悲鸿、吴冠中等为代表的先驱们负笈海外、远渡巴黎,中法文化在美术领域的交流由此开启,并在 波澜壮阔的中国现代美术发展进程中草蛇灰线,伏脉千里。广州作为中国历史上唯一没有关闭过的通商口岸,得风气之先,与法 国文化艺术交流素有渊源,尤其自 80 年代起,大量的广东艺术家赴法游学,成为广东艺术生态的重要建构力量。
尚榕美术于 4 月 26 日呈现“融——中法文化之春主题展”,展出车建全、陈海、陈克、陈洲 & 张晓静、程一峰、卢麃麃、潘奋、 苏丽思等艺术家的作品,并特邀荣获法国政府颁发“文学与艺术骑士勋章”的王璜生担任学术主持、广州美术学院教授何建成担 任展览顾问。
展览期间还将以视频的形式,邀请参展艺术家分享在法国的故事以及法国文化对他们艺术创作和生活方式的影响。通过大时代中 个体艺术家的故事,呈现逾百年来中法文化交流在艺术领域的丰硕成果,期冀引发更广泛的关注与共鸣,深层传递跨文化流动的能量。
Depuis 1919, date à laquelle des pionniers tels que Lin Fengmian, Xu Beihong et Wu Guanzhong se rendent à Paris, les échanges culturels entre la France et la Chine font partie du paysage artistique chinois. Seul port de commerce de l'histoire de la Chine à ne jamais avoir été fermé, Canton a une longue histoire de collaborations artistiques avec la France, surtout depuis les années 1980, lorsqu'un grand nombre d'artistes du Guangdong part étudier en France. Ces artistes sont devenus ainsi une force importante dans l’écosystème artistique de la province chinoise.
À partir du 26 avril, Shangrong Gallery présente l'exposition D’un pays, l’autre, et propose au public des œuvres de Che Jianquan, Chen Hai, Chen Ke, Chen Zhou&Zhang Xiaojing, Cheng Yifeng, Lu Biaobiao, Pan Fen, Su Lisi. Wang Huangsheng en est le conseiller académique et He Jiancheng, professeur de l'Académie des beaux-arts de Canton, le consultant.
À l’occasion de cette exposition, les artistes ont été invités à partager en vidéo leur expérience en France. Ils reviennent sur l'impact de la culture française tant sur leur création artistique que sur leur mode de vie. Sous le prisme de ces destinées individuelles, l'exposition présente les fruits d'un siècle d'échanges culturels entre la Chine et la France dans le domaine artistique. Leur souhait est de susciter l’attention et de transmettre l'énergie de la mobilité interculturelle.
在这一系列摄影作品中,斯蒂芬·格拉迪厄将镜头对准了造型艺术家 Eddy Ekete 召集的一批刚果艺术家。他们将垃圾作为素材, 依照非洲传统制作成服饰及面罩,体现身处生态灾难的刚果民主共和国的现状。斯蒂芬·格拉迪厄选择在金沙萨街头进行拍摄,通 过色彩的亮化与暗淡处理去模糊幻觉与真实的边界,直指现代之恶:过度消费。
Dans cette série de portraits, Stephan Gladieu photographie un collectif d’artistes congolais fondé par le plasticien Eddy Ekete. Utilisant les détritus comme matière première, ils confectionnent des tenues et des masques inspirés des traditions africaines pour dénoncer le chaos écologique dans lequel la République démocratique du Congo est maintenue. Choisissant de réaliser leurs portraits dans les rues de Kinshasa, brouillant les frontières entre fiction et réalité, par le biais de couleurs sur-énergisées ou sur-vieillies, Stephan Gladieu évoque un mal moderne : la surconsommation.
Jeffrey Blondes est américain d’origine mais réside en France depuis longtemps. Sa première exposition en Chine présentera l’ensemble de son travail de photographies, gravures et vidéos. Il y étudie l’intersection du paysage et du temps, tout ce que le mot français « temps » englobe : l’heure, le climat, les saisons, leur rythme et leur cycle.
无论您是专业玩家还是业余爱好者,无论您是大朋友还是小朋友,欢迎您来享受整整三天的音乐聚会!一起来开阔的露天公园,参加丰富多彩的活动,有音乐会、展览、工作坊,还有各式各样的美食,共度难忘的美好时光!
Vivez trois jours de musiques pour amateurs et professionnels, pour petits et grands ! Rendez-vous dans un vaste parc où de nombreuses autres activités seront proposées pour vous offrir des moments inoubliables : des concerts bien sûr, mais aussi des expositions et des ateliers, en passant par des dégustations en tout genre... Le tout dans la bonne humeur !
音乐是最好的时空穿梭机。歌唱家李颖结合香奈儿女士的一生,拆分出八幕共十八首香颂小曲,用法国音乐有控制的张扬展现她的矛盾和脆弱、思考和优雅。音乐会结合珍贵的历史影像资料,带您直达法国的美好时代,一起沉浸式体验香奈儿的多面人生。
La musique est la meilleure machine à voyager dans le temps. La chanteuse Li Ying revient sur la vie de Coco Chanel à travers dix-huit chansons en huit actes, révélant ses contradictions et ses vulnérabilités, ses réflexions et son élégance, avec une maîtrise de la musique française. Ce concert vous emmène au cœur de la Belle Époque en France, utilisant la technologie multimédia pour vous plonger dans la vie aux multiples facettes de Coco Chanel.
法国著名钢琴家米歇尔·达尔贝托将应邀参加鼓浪屿音乐节。他是世界公认的舒伯特与莫扎特作品最佳诠释者之一 ,曾与众多顶级交响乐团合作。此次音乐会系列活动以中法古典音乐交流为主题,涵盖了多场音乐会、大师班和分享会。
Michel Dalberto, célèbre pianiste français, est invité cette année au Festival musical de Gulangyu. Il est reconnu dans le monde entier comme l'un des meilleurs interprètes des œuvres de Schubert et de Mozart. Après avoir joué dans les salles les plus prestigieuses, c’est sur l’île de Gulangyu qu’il partira à la rencontre du public chinois. Concerts, conférences et masterclass sont au programme de cet événement.
法式情调,浪漫歌剧,看客在美酒美乐中,闯进两男一女的感情闹剧。流行歌手 Apple Chan 陈苹果是大家眼中秀色可餐的可人儿,刚刚被迷眩歌剧院的老板 Vertigo Wang 聘请为开幕演出的女高音,而 Vertigo 并不知道她是剧院男高音 Eiffel Zhou 周爱福的女朋友。三人围绕开幕之夜的一台好戏,开始了戏内戏外的周旋……
《Pomme d’Api》是奥芬巴赫后期的一部独幕喜歌剧,也正是剧中迷眩歌剧院的开幕大戏。故事以19世纪70年代的巴黎为背景,女高音饰演的 Catherine 被称为“苹果”,是大家眼中秀色可餐的可人儿,刚刚被男中音饰演的主人 Rabastens 聘用为女仆。男主人 Rabastens 是“有一定历练” 的法国单身汉,他看女人很有眼光。然而他不知道的是,“苹果”正是侄子 Gustave 刚刚抛弃的女友,两人的分手更是他一手促成的。Gustave 因为前女友突然出现感到非常懊恼,他试图挽回她的同时,却发现舅舅正在暗中追求前女友,是他的情敌。此次演出是《Pomme d’Api》在中国内地的首演,更是一次全新的沉浸式小剧场歌剧改编。这部作品还加插了奥芬巴赫同期歌剧作品《La Périchole》的经典唱段,让观众在短短 90 分钟饱览歌剧风采。
Une salle d’opéra romantique à la saveur bien française, où les spectateurs sedivertissent avec du vin et de la musique, tout en s’amusant des facéties amoureuses de deux hommes et une femme. La très populaire chanteuse Apple Chan, qui passe pour être une très belle femme aux yeux de tous, vient d’être engagée comme soprano par Vertigo Wang, patron de l’Opéra L’Étourdissant. Ce dernier ne sait pourtant pas qu’elle est la petite amie du ténor Eiffel Zhou. Pendant la soirée d’ouverture, ces trois personnages s’adonnent à un incessant chassé-croisé...
Ce spectacle est une œuvre librement adaptée de Pomme d’Api, une opérette en un acte de Jacques Offenbach. L’histoire se déroule à Paris dans les années 1870. Catherine, jouée par une soprano, surnommée « Pomme d’Api », est une fille délicieuse. Elle vient d’être engagée comme domestique par Rabastens, baryton. Rabastens est un célibataire qui a « une certaine expérience » et un goût assuré pour les femmes. Il a récemment poussé son neveu Gustave à rompre avec sa maîtresse, sans savoir qu’il s’agissait de Pomme d’Api. La réapparition soudaine de celle-ci surprend Gustave qui tente néanmoins de la reconquérir, ayant constaté que son oncle la poursuit secrètement de ses assiduités et est désormais son rival en amour. Cette représentation est la première de Pomme d'Api en Chine continentale, et une nouvelle adaptation immersive de cette opérette. La présente production comprend également des morceaux extraits de La Périchole, œuvre d’Offenbach composée à la même époque, permettant ainsi au public de goûter en seulement 90 minutes tout le charme de l’opéra offenbachien.
永恒的故事、传奇的人物和天才作曲家,这一组合成就了 20 年来长演不衰的法语音乐剧。《罗密欧与朱丽叶》改编自莎士比亚的同名剧作,捷哈·皮斯葛维克操刀创作词曲,2001年在巴黎会议宫首演后立刻引起全法轰动。2023年5月到9月,这部经典音乐剧将第五次来华巡演,与中国十余座城市的观众见面。
Une histoire intemporelle, des personnages mythiques, un compositeur de talent. Ce cocktail a donné lieu à la création d’une comédie musicale qui se joue depuis 20 ans dans le monde entier : Roméo et Juliette, les enfants de Vérone, écrite et composée par Gérard Presgurvic, créée en 2001 au Palais des Congrès de Paris et inspirée de la célèbre pièce de Shakespeare. Entre mai et septembre 2023, le spectacle revient en tournée en Chine continentale pour la cinquième fois dans plus de dix villes chinoises.
在中国,最知名的法国兔子,要数法国动画工作室 Millimages 的经典动画 IP 萌浪兔。今年夏天,这只兔子邀请孩子们和家长们来一场露天电影之旅。跟大荧幕上的萌浪兔一同享受美好的亲子仲夏夜吧!
Personnage phare du studio d’animation français Millimages, Molang est le lapin français le plus célèbre en Chine. Cet été, il invite les enfants et leurs parents à venir découvrir ses aventures lors d’une séance de cinéma en plein air. L’occasion de profiter en famille des soirs d’été avec Molang sur grand écran !
法国动画工作室 Millimages 的经典动画 IP 萌浪兔,由其中国的全资分公司玩味兔于2019年引进中国。自从进入中国,萌浪兔就一直广受欢迎。今年夏天,以 Millimages 旗下经典动画 IP 为主题的设计大赛将在深圳举办。大赛的设计作品主要面向年轻观众,这也是 Millimages 动画工作室的主要受众。
Personnage phare du studio d’animation français Millimages, Molang connaît un véritable succès en Chine depuis son introduction auprès du public chinois en 2019, par Wanweitu. Un concours de design autour des personnages de Millimages sera organisé cet été à Shenzhen. Les œuvres produites seront essentiellement à destination du jeune public, cœur de cible de cette production.
法国艺术之夏
FRENCH WAVES
第四届“戛纳夏夜 解暑人生”
ÉTOILES DE CANNES
正在展出:
往期展览回顾