查看原文
其他

《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27


《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 


徐敬亚(组诗四首


顶礼,博格达


出于对地理的热衷,我对尘世之上的雪峰有一种特殊的景仰。每一米圣洁离世的标高,都是对造物的补充与提醒。纯粹的高度也是值得赞赏的。

                                        ——题记


I Prostrate Myself Before You, Bogda


Out of enthusiasm for geography, I have a special admiration for the snow peaks on earth. Each meter of holy elevation is a supplement and reminder of creation. The pure height is also commendable.


                                      ——Inscription

01

1. 引我向高者


博格达,三座雪峰

如三头狮子

披着白雪,从深不可测的虚无中

轰隆隆升起

群山之巅,浮动起一片

高高在上的表情


第一次看见你,博格达

我说天啊,你竟能

沿着一条不存在的斜线

在那么高的天空上站稳脚

伸出无边的手

在苍茫的虚空中

划出一道牙齿的轮廓线

以终结者的名义

统一群山


无法企及的美人

博格达峰,你用海拔无声地

命令我仰起头

仰到极限

那角度,正是我内心

承接霞光普照时的姿态

引我向高者,为尊

牵我出离尘世者,为神

在乌鲁木齐,在阜康,在达坂城

你突然隐现在城市上空

像一个悬浮的箴言,仿佛

不真实地横在云中

更像偶尔泄露的

天堂一角


不,五千多米高的

活体,一头从天堂逃出的狮子

浑身沾满了青稞的面粉

趴在白云之上,俯瞰人间

你甚至,占用了

月亮的高度

凌空架设一台上帝的探头

谁盯紧你

你就盯紧了谁


你不知道,你红尘之上的高度

多么了不起

我不在乎你来自哪里,甚至不在乎

你的下面是不是真的堆满了石头

即便你是

一排凭空捏造的线条

甚至是纯粹的暗示


1. Those Leading Me to the High


Bogda, three snow peaks,

Like three lions

In white snow, roars  from

The unfathomable nothingness,

On  the top of the mountains, floating

A  high expression


The first time I saw you, Bogda,

I said, Oh, my God, you can,

Along a non-existing slash ,

Stand firm on such a high sky

And stretch out a boundless hand

In the vast empty air

To draw the outline of teeth

In the name of the terminator

To unify the Mountains.


A beauty beyond reach,

Peak Bogoda. Your height silently

Orders  me to raise my head

To the limit.

That angle  is the very posture of my heart

When I take on the light of the sun in my heart.

Those lead me to the high,  my worship.

Those lead me out of the world, my gods.

In  Fukang or in  Dabancheng , Urumqi,

You suddenly loom over the city

Like a floating admonition,

Illusory in the clouds,

Looking more like

A corner of heaven that occasionally leaked.


No, a living body more than five thousand meters high,

A  lion escaped from heaven

Covered with flour of  highland barley,

Is lying on top of the white clouds, overlooking the world.

You even take up

The height of the moon,

Like a detector  God sets up in the air ,

keeping your eye on

Whoever  watches you.


You don't know how great is

Your height above the dust.

I don't care where you come from, or even

Whether you're actually full of stones down there,

Even if you're

A row of illusory lines

Or even a pure hint. 

02

2. 与我为邻者


你是山,博格达

但你却超过了山,成为

天空的一部分


如果没有你,神一样

在天幕上显现投影

我凭什么

一寸一寸抬起头,凭什么

把目光放上那个没有户籍的高点

假如不是你,突然地

把虚空变成石头

这死气沉沉的世界,怎么能出现

一片额外的天空


博格达,我不是李白

一点儿也不承担赞美你的义务

但我忍不住

高,就是一种照耀

高就是压迫

高就是


在吐鲁番,在负154米

艾丁湖干涸的湖盆上

高低反差,险些让天地折叠

我脚踏东亚大陆最低点

向西眺望你,这个距离其实

什么也看不到,但越是

什么也看不到,越感觉你的存在

这就是威胁


天山啊,不要跟我说什么主峰

7443米的托木尔峰

和我有什么关系

与我为邻者,为先

令我满面羞愧者,为上

我每天只盯着学校操场里

那个最高的大个子

我只看见博格达,猛烈地

从我的身旁拔起

那一瞬,我才懂得

大地耻辱地低伏了多少年


2. Those Being My Neighbor


You're part of a mountain, Bogda,

But you outstand the mountain and become

Part of the sky.


If it hadn't been for your magical  projection

On the curtain of the sky,

Why should I have looked up

Inch by inch, putting my eyes on

The high point without signs of human   habitation.

If it hadn't been for your  sudden

Turning the vacant spaced into huge stones.

How can there be an extra sky

In the lifeless world?


Bogda, I'm not the famous poet Li Bai.

I don't have the obligation to praise you   at all.

But I can't help it.

Being high, it's kind of lighting.

Being high is an oppression.

Being high is

A god.


Contrast between high and low

On the dry basin of Lake Adin  in minus 154m 

In Turpan , almost make the heaven and   earth fold.

At the lowest point in East Asia

I'm looking westward for you. In this   distance,

I can actually see nothing. But the less  I see,

the more I feel you are there.

 That's a threat.


Oh, Mount. Tianshan, don't tell me what  does Jengish Chokusu,

the main peak of 7443 meters,

Have to do with me.

Being a neighbor with me, first.

Making me ashamed, I respect.

I only stare at the tallest big man

On the school playground every day.

All I have seen is Bogda

Pulling violently from my side.

At that moment, I begin to understand

How many years the earth has fallen in disgrace.


03

3. 为我引路者


博格达,我不是不想说

低伏的耻辱

耻辱,那是比你更高更深的话题

但我的诗,在这里

故意分了节,我是想

让它安宁

让它毫无察觉地

被单纯的高度照耀


同一天空下

博格达,你已站立千年万年

我只是一个偶然仰起头

瞭望你的路人

为我引路者,为圣

为举世立法者,为永恒

尽管我一生颠簸

但在你面前,我小到

无法计算

那就接受你若有若无的照耀吧

即便把72亿人类堆积起来

也抵达不了你的高度(注)


在听吗,你

博格达,紧闭着千万吨银锭的

牙齿。不说话

博格达,你知道吗

我一直在把一块大石头

不断推向山顶

然后让你站在上面,像最高的

裁决者,无声端坐

仅仅端坐着

存在着

高着


高度,就是审判

高度就是凝视

阳光的暗号穿过云层,无数支箭

从缝隙射出,博格达

用三面雪峰亮出三柄利剑

全天下凶手

无处可逃

看吧,隔着天空

神的三根手指,伸过来了……


博格达,我的膝盖从未

折于红尘香火

今天,我让这佛语拂地降临

顶礼,博格达

顶礼,顶礼


3. Those Guiding Me


Bogda, it's not that I don't want to

Talk about the shame of sprawling to the   ground.

The shame, that's a higher and deeper topic   than you.

But    my poem

Is deliberately divided here. I want it

To be at peace

So that it can be shone unconsciously

By a simple height.


In the same sky, Bogda,

You have been standing there for thousands  of years.

I'm just a passer-by

Who looks up at you by chance.

Those who guide me, divine.

The lawmaker of the world,  eternal.

Life is full of frustration for me,

But in front of you, it’s infinitely small 

to be a thing.

Then Let’s accept your looming  light,

Even if  7.2 billion humans piled up

Won't be able to reach your height.


Are you listening,

Bogda, with tens of millions of tons of

Silver ingots teeth closed. Shoo!

Bogda, you know,

I've been pushing a big stone

To the top of the mountain,

And then let you stand on it, like the highest

Decider, sitting silently.

Just sitting high

There

Silently.


Height, that is a  trial.

Height is a gaze.

The signal of the sun passes through the clouds, and countless arrows

Shoot out of the crevice. Bogda

Shows three swords with three snow peaks,

And murderers all over the world

Have nowhere to run.

Look! Across the sky,

God's three fingers, are stretching out…


Bogoda, My knees have never bended

Before the temples in the world.

Today, let this Buddhist language come to   the ground.

I prostrate myself before   you, Bogda

I prostrate myself, I prostrate myself.


04

4. 最高的石头


顶礼,这是我从字典里找到的最虔诚汉字。我执意臣服于一种说不出的五体投地的语感。除了你,这世界谁能让我如此低垂


高高在上的元素啊

自由的引领者,其实你

只是一些石头和泥土,既然这首诗

已把你恣意地精神夸赞

那么,索性

再让你物质地增高


不知道为了什么,我

特别想

在你的头顶上,再放上

一块石头


这最高的石头,最新增高的

物质,一经写出

便已完成,只因它缘起于

一首诗对于一座山峰的临时意志

以及,我的全部诗歌主权


这应该是一幅似有似无的图象

当一只鹰

突然降落山巅,天空

立刻被改变

当一首诗突然被垫高

未来

立刻改变


注:博格达峰,海拔5445米(天山东段最高峰。博格达系蒙古语,意为神山、圣山、灵山之意)。

人类个体的平均体积是0.07立方米。地球上72亿人类的总体积为4.9亿立方米,约等于一个边长为788米的立方体,仅相当于博格达峰海拔七分之一高度。

 

2016-9 北京

2018-3 深圳


4. The Highest Stone


Prostrate, the most pious Chinese character I   have found in the dictionary. I   insist on being subservient to an indescribable sense of wholly admiration.

Beside you, who else in this world can make me so humble?


A high element,

Free leader, actually you're

Just some rocks and mud. Now that this poem

Has given you a wanton praise of your   spirit,

Then, simply

Let you increase materially.


I don't know why. I

Really want to

Put another stone

On top of your head.


This highest stone, the latest elevated

Substance, has been completed

As soon as it has been written out simply because it begin with

The temporary will of a poem over a  mountain

And because of all my dominion over poetry.


It must be an illusory image.

When an eagle

Suddenly lands on the top of the mountain,  the sky

Will be immediately changed.

When a poem is suddenly put up,

The future

Changes immediately.


Note: Bogda Peak, 5,445 meters above sea level (the highest peak in the eastern segment of Tianshan Mountain). Bogda is Mongolian, meaning Holy Mountain,Divine Mountain ).

The average volume of a human individual is  0.07 cubic meters. The total volume of 7.2 billion humans on Earth is 490   million cubic meters, which is about the same as a cube with a side length of 788 meters, which is only 1/7 meters above sea level.

 

2016 / 9      Beijing

2018 / 3      Shenzhen


Translated by Zhang Qiong / 张琼 译




简介




徐敬亚简介


当代诗人,文学批评家。第一届青春诗会成员。1949年生于吉林长春市。1982年毕业于吉林大学中文系。1985年,迁居深圳。著有诗歌评论《崛起的诗群》《圭臬之死》《隐匿者之光》及散文随笔集《不原谅历史》等。曾主持“1986中国现代主义诗群大展”,并主编《中国现代主义诗群大观(1986-1988)》。


A Brief Introduction to Xu Jingya


An contemporary poets and literary critics. Member of the first Youth Poetry Association. Born in Changchun, Jilin Province in 1949. Graduated from the Department of Chinese of Jilin University in 1982. Moved to Shenzhen in 1985. He is the author of poetry review the Death of the Rising Poetry, the Light of the Hidden, and the Collection of Prose essays Unforgiving History and so on. He presided over the 1986 exhibition of Chinese modernist poetry groups and edited the Great View of Chinese modernist Poetry groups (1986 /1988).


译者简介:


张琼,中国翻译协会专家会员,肇庆翻译协会会长,肇庆学院外国语学院副教授。


Zhang Qiong is an expert member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, an associate professor of School of Foreign languages of Zhaoqing University.


华语诗学会理事会组织机构

 

会   长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

秘书长:李莉

成  员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、 虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭

              

华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

总   编:徐英才

副总编:张庭

内容总监:冰花 


主编:虔谦(新诗部)

主编:天端(古诗部)

主编:焦海丽(评访部)

主编:魏建国(诗论部)

主编:李莉(配音部)

副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿慧、申美英(古诗词)

副主编:李莉(评访部)

编辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  

                    

英语诗歌编辑部

主任:薛凯           

主编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)

 

翻译部

翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

 

文宣拓展部 

部长:薛凯

微信微刊分部

主任:焦海丽

副主任:耿慧、邓玉兰、星星

中国文宣拓展分部

主任:无定河

副主任:释圣静

国际文宣拓展分部

主任:Scott Mills

副主任:李玥


刊头书法:徐英才

本期编辑:焦海丽

微刊审核:微刊部


请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

往期精彩回顾

《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首

《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)


请点击左下方“阅读原文”转入诗殿堂网站:

http://poetryh.com/


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存