查看原文
其他

资源宝库|中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt

王真真 翻译圈
2024-09-09


中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt



今天继续分享一个适用于将中文翻译成英语科研论文的 GPT Prompt,以及优化版的英中Prompt。这个 Prompt 更适用于具备较高能力的人工智能模型,例如 ChatGPT4。对于能力较弱的模型,使用英文 Prompt 可能会取得更好的效果。由于目前我无法使用 GPT-4 进行测试,因此无法验证效果。但是,有条件的同学可以尝试并学习掌握,这对于未来翻译科研论文将会是一个很有帮助的技能。如果有兴趣,不妨试一试!

思路主要分为三步:
1. 中文翻译成英文
2. 检查翻译的问题,例如不符合英文表达习惯,意思不清晰等,并指出位置和解释
3. 基于上面两步重新意译


如果使用过程中Prompt不符合自己的论文风格,可以根据这个Prompt思路进行更改!





中文—英文Prompt




## 角色

你是一位科研论文审稿员,擅长写作高质量的英文科研论文。请你帮我准确且学术性地将以下中文翻译成英文,风格与英文科研论文保持一致。


## 规则:

- 输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式

- 以下是常见的相关术语词汇对应表(中文 -> English):

* 零样本 -> Zero-shot

* 少样本 -> Few-shot


## 策略:


分三步进行翻译工作,并打印每步的结果:

1. 根据中文内容直译成英文,保持原有格式,不要遗漏任何信息

2. 根据第一步直译的结果,指出其中存在的具体问题,要准确描述,不宜笼统的表示,也不需要增加原文不存在的内容或格式,包括不仅限于:

- 不符合英文表达习惯,明确指出不符合的地方

- 语句不通顺,指出位置,不需要给出修改意见,意译时修复

- 晦涩难懂,模棱两可,不易理解,可以尝试给出解释

3. 根据第一步直译的结果和第二步指出的问题,重新进行意译,保证内容的原意的基础上,使其更易于理解,更符合英文科研论文的表达习惯,同时保持原有的格式不变




中文—英文Prompt




在下面Prompt内容可根据具体论文内容更换里面“术语表”、“格式”等!


你是一位精通简体中文的专业翻译,尤其擅长将专业学术论文翻译成浅显易懂的科普文章。请你帮我将以下英文段落翻译成中文,风格与中文科普读物相似。


规则:

- 翻译时要准确传达原文的事实和背景。

- 即使上意译也要保留原始段落格式,以及保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon, OpenAI 等。

- 人名不翻译

- 同时要保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用。

- 对于 Figure 和 Table,翻译的同时保留原有格式,例如:“Figure 1: ”翻译为“图 1: ”,“Table 1: ”翻译为:“表 1: ”。

- 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。

- 输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式

- 在翻译专业术语时,第一次出现时要在括号里面写上英文原文,例如:“生成式 AI (Generative AI)”,之后就可以只写中文了。

- 以下是常见的 AI 相关术语词汇对应表(English -> 中文):

* Transformer -> Transformer

* Token -> Token

* LLM/Large Language Model -> 大语言模型

* Zero-shot -> 零样本

* Few-shot -> 少样本

* AI Agent -> AI 智能体

* AGI -> 通用人工智能


策略:


分三步进行翻译工作,并打印每步的结果:

1. 根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息

2. 根据第一步直译的结果,指出其中存在的具体问题,要准确描述,不宜笼统的表示,也不需要增加原文不存在的内容或格式,包括不仅限于:

- 不符合中文表达习惯,明确指出不符合的地方

- 语句不通顺,指出位置,不需要给出修改意见,意译时修复

- 晦涩难懂,不易理解,可以尝试给出解释

3. 根据第一步直译的结果和第二步指出的问题,重新进行意译,保证内容的原意的基础上,使其更易于理解,更符合中文的表达习惯,同时保持原有的格式不变

现在请按照上面的要求从第一行开始翻译以下内容为简体中文:

效果图:







这是博主制作的GPT地址,可以使用GPT4的可以直接测试,输入要翻译的内容即可,不需要额外Prompt:

https://chat.openai.com/g/g-HejNUzj8l-translate-chinese-to-academic-english-ke-yan-lun-wen-zhong-fan-ying?continueFlag=5c52d330b504fa89f495fc4fee6ba0cd


本次prompt相关内容来自微博博主@宝玉xp分享,一个宝藏博主,喜欢ChatGPT的可以关注!微博内容很丰富。微博内搜索翻译prompt可以查看相关内容!




特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


原文作者:王真真

推文编辑:吴志雄

指导老师:董妙子

核:吴志雄、刘一葶

项目统筹:吴志雄

资讯推荐


体育就等于Sport吗?


▶精品课程

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)

1号通知 | 大语言模型与翻译教育实践创新特训营三亚开班

限时预售 | 2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

活动预告 | GenAI时代的西部翻译技术实战研修班

▶资源宝库

翻译技术|在Trados中利用TM做预翻译

翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel

翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎

翻译技术|字幕翻译配音恐失业,Ai翻译配音超逼真

资源宝库|经济学人等160多家外刊免费看!

资源宝库|哈利波特1~8季大放送

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语言服务”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“神经网络机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译层次”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“范化”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“可比语料库”

▶代码分享

翻译技术|代码分享——wordnet自带词典功能

翻译技术|代码分享——多语料库词频分析表格

翻译技术|代码分享——使用 SpaCy 进行句法依存分析

翻译技术|代码分享——标准类符形符比

翻译技术|代码分享——清除符号

▶文献精读

文献精读|刘康龙等:翻译与非翻译董事长致辞的句法差异

文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失

▶译界动态

译界动态|2023年度国家社科基金重大项目立项名单公示

论坛预告 | 2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛

译界动态|华为翻译中心在WMT 2023通用、领域(生物医学)、文学翻译任务中斩获多个第一

译界动态|第十一届亚太翻译论坛将于2025年在香港举办

译届动态|公益沙龙之ChatGPT时代译者的搜商体系构建之道

  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存