资源宝库|习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告(日语版)
报告题目
《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》
高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ、新時代の中国の特色ある社会主義思想を全面的に貫徹し、偉大な建党の精神を発揚し、自信をもって自強を図り、根本を貫いて革新を起こし、意気盛んに、勇気凛々と、社会主義現代化国家を全面的に建設し、中華民族の偉大な復興を全面的に推進するために団結して奮闘する。
大
会
主
题
内
容
概
括
报告共分15个部分:
報告は次の15の部分からなる:
一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革;
一、過去5年の活動と新時代10年の偉大な変革
二、开辟马克思主义中国化时代化新境界;
二、マルクス主義の中国化、時代化に向けた新境地の開拓
三、新时代新征程中国共产党的使命任务;
三、新時代の新征途における中国共産党の使命と任務
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展;
四、新発展枠組みの形成加速、質の高い発展推進に向けた注力
五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑;
五、科学教育による国家振興戦略の実施、人材による現代化建設支援の強化
六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主;
六、全過程人民民主の発展、人民の国の主としての地位の保障
七、坚持全面依法治国,推进法治中国建设;
七、全面的な法に基づく国家統治の堅持、「法治中国」の建設推進
八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌;
八、文化に対する自信と自強の推進、社会主義文化の新たな輝きの創出
九、增进民生福祉,提高人民生活品质;
九、民生福祉の増進、人民の生活の質の向上
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生;
十、グリーン発展の推進、人と自然の調和と共生の促進
十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定;
十一、国家安全保障の体系と能力の現代化推進、国家安全保障と社会安定の断固擁護
十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面;
十二、建軍百年奮闘目標の実現、国防・軍隊現代化の新局面開拓
十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一;
十三、「一国二制度」の堅持と整備、祖国統一の推進
十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体;
十四、世界の平和と発展の促進、人類運命共同体の構築促進
十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程。
十五、揺るぎない全面的かつ厳格な党内統治、新時代の党建設の新たな偉大な事業の深い推進
中日摘选
新华网日语版
1
新时代十年的伟大变革具有里程碑意义
新時代の10年にわたる偉大な変革は
一里塚の意義を持つ
新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。
新時代の偉大な成果は党と人民が共に努力、実行し、奮闘してきた賜物である。新時代の10年にわたる偉大な変革は、中国共産党の歴史、新中国の歴史、改革開放の歴史、社会主義の発展の歴史、中華民族の発展の歴史において一里塚としての意義を持つ。
2
中国化时代化的马克思主义行
中国化、時代化したマルクス主義は有用
中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
中国共産党が有能で、中国の特色ある社会主義が優秀なのは、結局のところ、マルクス主義が有用であり、中国化、時代化したマルクス主義が有用だからである。
3
不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章
マルクス主義の中国化・時代化を絶えず推進
不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法。必须坚持人民至上,坚持自信自立,坚持守正创新,坚持问题导向,坚持系统观念,坚持胸怀天下。
マルクス主義の中国化・時代化の新たな1章を絶えず綴り続けることは、現世代の中国共産党員の厳かな歴史的責務である。実践を踏まえた理論革新を引き続き推進するためには、何よりもまず新時代の中国の特色ある社会主義思想の世界観と方法論をしっかりと把握し、それらを貫く立場・観点・方法をしっかりと堅持し、活用していく必要がある。人民至上、自信・自立、根本を貫いて革新を起こす、問題志向、系統的なものの見方、世界のために思うことを堅持する必要がある。
人民网日语版
1
十年来我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事
10年間で成し遂げた重大な現実的意義と深い歴史的意義を持つ3つの重大事項
十八大召开至今已经十年了。十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。
第18回党大会開催から現在まで10年が経った。この10年間で、我々は党と人民の事業にとって重大な現実的意義と深い歴史的意義を持つ3つの重大な事柄を経験してきた。1つ目は中国共産党創立100周年を迎えたこと、2つ目は中国の特色ある社会主義が新たな時代に入ったこと、3つ目は貧困脱却の難関攻略と小康社会(ややゆとりのある社会)の全面的完成という歴史的任務を達成し、1つ目の百年奮闘目標を実現したことだ。これは中国共産党と中国人民が団結し奮闘して勝ち取った歴史的勝利であり、輝かしい中華民族の発展史における歴史的勝利であり、そして世界に対して深遠な影響を与える歴史的勝利でもある。
2
中国式现代化,
是中国共产党领导的社会主义现代化
中国式現代化は
中国共産党が指導する社会主義現代化
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
現在から、中国共産党の中心的任務は、全国各民族人民を団結させ、率いて、社会主義現代化強国を全面的に築き、第2の百年奮闘目標を達成するよう導き、中国式現代化によって中華民族の偉大な復興を全面的に推進することだ。
中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。
中国式現代化とは、中国共産党が指導する社会主義現代化であり、各国の現代化に共通する特徴を持つだけでなく、自らの国情に基づいた中国の特色も備えている。中国式現代化は人口の規模が膨大な現代化であり、すべての人民が共同富裕を成し遂げる現代化であり、物質文明と精神文明の調和がとれた現代化であり、人と自然が調和し共生する現代化であり、平和的発展路線を歩む現代化だ。
3
我国经济实力实现历史性跃升
中国の経済力は歴史的な飛躍的向上を実現
我国经济实力实现历史性跃升,国内生产总值从五十四万亿元增长到一百一十四万亿元,我国经济总量占世界经济的比重达百分之十八点五,提高七点二个百分点,稳居世界第二位;人均国内生产总值从三万九千八百元增加到八万一千元。谷物总产量稳居世界首位,制造业规模、外汇储备稳居世界第一。一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。
過去10年間で、中国の経済的実力は歴史的な飛躍的向上を実現し、国内総生産(GDP)は54兆元(1元は約20.7円)から114兆元まで増加し、中国の経済総量が世界経済に占める割合は18.5%に達して、7.2ポイント向上し、世界第2位の座を安定して守っている。1人当たりGDPは3万9800元から8万1000元に増加した。穀物総生産高は安定して世界首位にあり、製造業の規模、外貨準備高も世界一を守った。一部の基幹核心技術は飛躍的進歩を実現し、戦略的新興産業は大きく発展し、有人宇宙飛行、月・火星探査、深海・深地層探査、スーパーコンピューター、衛星測位、量子情報、原子力発電技術、大型航空機製造、バイオ医薬などで重大な成果をあげ、イノベーション型国家の仲間入りを果たした。
4
経済発展の重点を実体経済に置く
把发展经济的着力点放在实体经济上
建设现代化产业体系,坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。
現代化産業体系を構築し、経済発展の重点を実体経済に置くことを堅持し、新型工業化を推進し、製造強国、品質強国、宇宙強国、交通強国、ネット強国、デジタル中国の建設を加速させる。
5
使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会
誰もが勤勉な労働によって自身の発展を
実現する機会を
实施就业优先战略,强化就业优先政策,健全就业公共服务体系,加强困难群体就业兜底帮扶,消除影响平等就业的不合理限制和就业歧视,使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会。
雇用優先戦略を実施し、雇用優先政策を強化し、雇用公共サービス体系を健全化し、就職が困難な社会的弱者の就職に対する包括的支援を強化し、平等な雇用に影響を与える理にかなわない制限や雇用差別をなくし、誰もが勤勉な労働によって自身の発展を実現する機会を持てるようにする。
6
全面建成社会主义现代化强国,
总的战略安排是分两步走
社会主義現代化強国の全面的完成は
2段階に分けて戦略的に推進
全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期。
社会主義現代化強国の全面な完成に関する全体戦略は、2段階に分けて進められている。まず、2020年から2035年までの期間で社会主義現代化をほぼ実現し、2035年から今世紀中頃までの期間で中国を富強・民主・文明・調和の美しい社会主義現代化強国にする。今後5年は社会主義現代化国家の全面的完成のスタート段階における重要な時期となる。
7
坚持以最大诚意、
尽最大努力争取和平统一的前景
最大の誠意と
最大の努力で平和的統一を成し遂げる
我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!
最大の誠意をもって、最大の努力を尽くすことを堅持し、平和的統一という未来を成し遂げる。武力使用の放棄を決して確約するものではなく、一切の必要な措置を取る選択肢を保留する。国家統一と民族復興という歴史の車輪は勢いよく前進しており、祖国完全統一は必ずや実現しなければならないし、必ずや実現することができる。
源自:
新华网、新华网日语版、人民网日语版
2022.10.16中国共产党第二十次全国代表大会在京开幕
习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告
编辑:hanano
排版:hanano
文本:小君君
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:MOJI日语
转载编辑:郭可妍
审核:吴志雄、刘一葶
项目统筹:吴志雄
资讯推荐
▶精品课程
精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)
▶资源宝库
翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel
翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎
▶翻译百科
▶代码分享
▶文献精读
文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失
▶译界动态
CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程