翻译百科 | 《中国大百科全书》中的“翻译权”
01
翻译权|right of translation
《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了王迁教授撰写的“翻译权”词条。现转录如下,以资交流。
对作品进行翻译,在符合独创性要求的前提下可以形成翻译作品。如将英文小说翻译成中文,通常都会形成翻译作品。虽然中文版是以英文版为基础的,叙述的是相同的故事,但中文的遣词造句显然与英文不同,其源于翻译者本人。同时,翻译小说并不是机械地根据字典找出——对应的词句。面对同样的原义,不同的翻译者可以根据自己对原文的不同理解,使用不同的术语和方式加以直译或意译,有很大的选择、判断甚至再创作的余地。翻译小说的结果也很少是雷同的,它打上了个性的烙印,是个人智力创造的产物,因此符合独创性的要求。
翻译权是著作财产权中一项重要的财产权利,能够使著作权人因他人对作品的翻译和后续利用而获得经济收益。翻译作品出版要得到著作权人对翻译权的许可,否则就构成对翻译权的侵权。并非所有的转换作品表达方式的行为都是受翻译权控制的翻译行为,如将用汉语写成的小说改成中国盲文并非翻译行为,而是复制行为,因为汉字与中国盲义之间存在——对应关系,任何人只要按照规则正确地进行转换,都会得到相同的结果。在转换的过程中,个人的聪明才智没有发挥余地,缺乏起码的智力创造性,因此形成的结果是复制件,而非作品。
02
作者简介
王迁,1975年5月生,上海市人,中共党员。加拿大多伦多大学法学硕士,北京大学法学博士。入选国家“万人计划”哲学社会科学领军人才、国家百千万人才工程并被授予“有突出贡献中青年专家”称号、教育部“新世纪优秀人才支持计划”;获评第九届全国杰出青年法学家、中宣部文化名家暨“四个一批”人才、“全国知识产权保护最具影响力人物”“全国知识产权领军人才”“中国版权事业卓越成就者”“全国优秀教师”“上海市先进工作者”;享受国务院政府特殊津贴;获得上海市五一劳动奖章。
03
文献来源
原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)
转载编辑:郭可妍
审核:吴志雄、刘一葶
项目统筹:吴志雄
资讯推荐
▶精品课程
精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)
▶资源宝库
翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel
翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎
▶翻译百科
▶代码分享
▶文献精读
文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失
▶译界动态
CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程