查看原文
其他

翻译领学|英联邦秘书长2023年年终致辞

翻译圈
2024-09-09


NB: This may not be a word-for-word transcript.


An End-of-Year Message from the Commonwealth Secretary-General Patricia Scotland KC


As 2023 draws to a close, we reflect on a year of immense change and challenge in our world.


The global economic, environmental and security crises we have witnessed are grave and complex, and their impacts continue to be felt. In every region of our Commonwealth, our nations are exposed to huge economic pressures. They feel the full force of extreme heat, drought, storms, floods, fires and rising seas. And the tremors of conflict and instability reverberate around the world.


Yet in the face of these very real threats, the 56 nations, and 2.5 billion people of the Commonwealth have shown extraordinary resolve. Throughout this Year of Youth, I have been particularly inspired by the hope and energy which drive our young people, as they rise to global challenges not of their making.


When our leaders came together ahead of the magnificent coronation of His Majesty King Charles III, the Head of our Commonwealth Family, they were clear in their commitment to build a more resilient, sustainable common future for our 1.5 billion young people.


Again and again, our Commonwealth Family has united to turn their resolve into shared action: to tackle the challenges we face today and to unleash the benefits of innovation and progress across every sector, from health, education and youth empowerment to energy, infrastructure and trade.


Next year marks the 75th birthday of the Modern Commonwealth. What started as a group of eight countries, brought together in the shadow of war to bring a touch of healing to kinships which were changing, today connects one third of humanity through common values and shared action, and stands as a beacon within the international system.


As His Majesty said on Commonwealth Day, our near boundless potential as a force for good demands our highest ambition, and challenges us to unite and to be bold. That ambition, that unity, and that boldness will guide us through 2024, as we continue the Commonwealth Year of Youth, and look towards our next Heads of Government Meeting in Samoa. I fiercely believe that our shared commitment to peace, prosperity and the common good, which has served us for more than seven decades, will continue to sustain us through every challenge, and enable us to seize every opportunity.


On behalf of the whole Commonwealth, I wish you all a peaceful, relaxing and hopeful season of goodwill, and I look with confidence and optimism to a momentous year ahead.


Happy Christmas.


特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:英文巴士‍‍

转载编辑:张美仪‍‍

核:吴志雄、刘一葶

项目统筹:吴志雄


资讯推荐


口译符号‍‍‍



▶精品课程

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)

1号通知 | 大语言模型与翻译教育实践创新特训营三亚开班

限时预售 | 2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

活动预告 | GenAI时代的西部翻译技术实战研修班

▶资源宝库

翻译技术|在Trados中利用TM做预翻译

翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel

翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎

翻译技术|字幕翻译配音恐失业,Ai翻译配音超逼真

资源宝库|经济学人等160多家外刊免费看!

资源宝库|哈利波特1~8季大放送

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语言服务”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“神经网络机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译层次”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“范化”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“可比语料库”

▶代码分享

翻译技术|代码分享——wordnet自带词典功能

翻译技术|代码分享——多语料库词频分析表格

翻译技术|代码分享——使用 SpaCy 进行句法依存分析

翻译技术|代码分享——标准类符形符比

翻译技术|代码分享——清除符号

▶文献精读

文献精读|刘康龙等:翻译与非翻译董事长致辞的句法差异

文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失

▶译界动态

译界动态|2023年度国家社科基金重大项目立项名单公示

论坛预告 | 2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛

译界动态|华为翻译中心在WMT 2023通用、领域(生物医学)、文学翻译任务中斩获多个第一

译界动态|第十一届亚太翻译论坛将于2025年在香港举办

译届动态|公益沙龙之ChatGPT时代译者的搜商体系构建之道

  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程



继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存