翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译原则”
01
翻译原则|Principles of Translation
《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了蓝红军教授撰写的“功能对等”词条。现转录如下,以资交流。
翻译原则是在人们长期的翻译实践中逐步产生和发展起来的,它反映了人们最基本的翻译价值观念,也反映了人们对翻译中语言转换规律和审美规律等基本原理的认识。作为对翻译规范的抽象与概括,翻译原则具有较强的普适性、稳定性和规范性,其内容宽泛、笼统与模糊,并不设置细致的操作规程,也不规定具体的权利、义务和责任,适合于调整较宽范围的翻译行为。如,忠实”作为翻译原则,能贯穿于各种类型的翻译中,但“忠实”只是一种价值观念导向,并无统一明确的判断标准,也不规定违背“忠实”应承担的责任。
古今中外,人们提出过各种有关翻译原则的观点,其中最具代表性的有英国翻译家A.F.泰特勒的“泰特勒翻译三原则”、美国翻译家E.奈达的“功能对等”原则、中国唐代译经家玄 (600 ~664)的“五不翻”原则、中国清未翻译家严复的“信达雅”三原则等。不同领域的翻译中,也常有更为具体的翻译原则,如诗歌翻译中有“以诗译诗”原则,戏剧翻译中有“可表演性”原则,法律翻译中有“静态对等”原则,公示语翻译中有“简洁、统一、易懂”原则等。
02
作者简介
蓝红军,教授,翻译学博士,广东省“千百十”工程校级学术骨干,广东省翻译协会副秘书长、中国比较文学学会翻译研究会理事、广州市翻译协会副会长、广州市科技翻译协会会长。主持省教育科学十二五规划项目1个、参与国家社科项目、省哲社科规划项目、全国教育科学规划项目多个课题,参编《翻译研究方法概论》、《中国翻译研究60年》等学术著作和《中国翻译年鉴》,担任《英汉翻译技巧》副主编,多次主持和组织大型翻译研讨活动,发表论文三十多篇。主要研究兴趣为翻译学理论、翻译批评。
03
文献来源
原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)
转载编辑:蔡诺莹
审核:吴志雄、刘一葶
项目统筹:吴志雄
资讯推荐
▶精品课程
精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)
▶资源宝库
翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel
翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎
▶翻译百科
▶代码分享
▶文献精读
文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失
▶译界动态
CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程