翻译百科|《中国大百科全书》中的“社会翻译学”
01
《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了王洪涛教授撰写的“社会翻译学”词条。现转录如下,以资交流。
翻译具有鲜明的社会属性。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译自然涉及人与人之间的交流与互动,而这种以语言为媒介的交流与互动在本质上正是人类走向社会化的过程。翻译与社会之间存在着一种双向、互动的共变 (co-variance) 关系,一方面整个社会及其中的某些社会因素、社会变量等对译者及其翻译活动以及作为翻译活动载体的翻译产品施加着一定的作用和影响,另一方面译者及其翻译活动以及作为翻译活动载体的翻译产品,又对整个社会及其中的某些社会因素、社会变量等施加着定的作用和影响。翻译的社会性是社会学路径翻译研究得以形成的根本原因。
社会翻译学发端于西方翻译研究学派奠基人J.S.霍姆斯于1972年的《翻译学的名与实》。文中霍姆斯提出了将功能导向的描写翻译研究发展成“社会翻译学”或“翻译社会学”的构想。其后,这种构想在翻译研究的“文化转向”和描写翻译研究的深化中得到进一步酝酿。20世纪90年代末以来,翻译学者纷纷借鉴P.布迪厄、N.卢曼以及B.拉图尔等人的社会学理论与方法,从微观、中观、宏观等层面对各种翻译现象进行广泛探索,带来了翻译研究的“社会学转向” (sociological turn)。
社会翻译学的研究目的是揭示翻译现象的社会性,考察翻译活动的社会运行与功能,描述、阐释和预测翻译与社会之间的互动,为社会翻译问题提供解决思路或应对方案。社会翻译学在发展过程中,广泛吸收了当代西方的各种社会学理论思想,超越了传统翻译研究中主体与客体、文本与语境、内部与外部、微观与宏观等的对立,融合了语文学、语言学、文化研究等翻译研究模式。它注重社会翻译现象之间的相互关联,既对影响和制约翻译文本选择、生产、传播与接受的宏观社会文化因素感兴趣,也关心翻译活动中的语际转换、文本生产、翻译策略的制定等微观问题,主张立足整体考察局部,将所谓翻译“内部研究”的微观问题置于场域、系统、网络等宏观背景下进行综合考察。社会翻译学强调实证和综合分析,注重进行具体的经验研究,它从社会学借鉴了从确定研究课题到设计研究方案,再到收集资料与分析资料,最后到解释结果和报告发现的一整套研究程序,同时借鉴了社会调查法、统计分析法个案研究法等具体方法,丰富了翻译研究的方法论体系。
社会翻译学探索各种社会问题,拓展了翻译学服务现实的功能。翻译与国际文化资本的流通,翻译与民族国家的形象构建,翻译机构、出版社与译者之间的协作,翻译政策、翻译规范与译者行为,译者的教育、职业化与劳动权益,翻译技术与人工智能翻译的社会伦理,社区口译、远程口译与社会服务译者习惯、翻译策略与译本风格的形成等,都是社会翻译学所关注的主题。正因为其所具有的现实应用价值,社会翻译学受到越来越多学者的认可和重视。
02
作者简介
王洪涛,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师。南开大学翻译学博士,牛津大学访问学者。研究领域为社会翻译学、理论翻译学、文学翻译批评、中西文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究
03
文献来源
原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)
转载编辑:王真真
审核:吴志雄、刘一葶
项目统筹:吴志雄
资讯推荐
▶精品课程
精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)
▶资源宝库
翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel
翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎
▶翻译百科
▶代码分享
▶文献精读
文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失
▶译界动态
CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程