译界动态|东芝AI法律翻译系统助力日本法务省提升法律外译效率
The following article is from 国际翻译动态 Author 李嘉奇
日本东芝数字解决方案株式会社(Toshiba Digital Solutions,下简称“东芝”)于2023年12月1日发布公告,宣布其自主研发的人工智能(AI)法律翻译系统已开始向日本法务省提供服务。该系统的开发始于同年4月,计划在法务省内部进行为期四个月的试运行后,于2024年4月正式在日本各政府部门投入使用。
迄今为止,日本法务省一直在努力推动日本法律的外译工作,已经发布了900多部法律法规的英文版。然而,从法律法规颁布到最终英译版本公开往往需要耗费两年半左右的时间,其中的主要原因是英译初稿的编写非常耗时。由于各政府部门缺乏专职英语译员,翻译任务通常由相应部门的工作人员承担,这项工作不仅耗时,无形之中还增加了工作压力。
在此背景下,为了大幅缩减英文版本的制作时间,日本法务省早在2019年就已考虑引入AI翻译。2022年,通过对翻译精准度的考量和大量的调查研究后,法务省决定采用由东芝开发的系统。
AI翻译在法律领域一直是一项巨大挑战,因为法律文件中常常包含众多长句,这些长句中又包含加在括号内的注释,存在复杂的修饰关系;此外还常常省略主语。
而东芝开发的翻译系统不仅运用了自主研发的自然语言处理技术,还搭载了日本信息通信研究机构(NICT)下属的高级语音翻译研究开发促进中心(ASTREC)最新开发的专供法律翻译使用的神经翻译模型。这两者的结合使得该系统能够针对固有难题进行深入学习,更好地适应法律翻译。
在对AI翻译进行质量评估的BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)*指标中,该系统也取得了令人瞩目的54.89分,恰恰说明其已突破难关,实现了正确而自然的法律翻译。
此外,该系统还提供编辑功能,能够将翻译好的内容编辑成文件,便于法务省和其他政府部门确认已完成的翻译,提高整体效率。
(东芝系统翻译流程,图片来源:https://www.global.toshiba/jp/news/digitalsolution)
*BLEU,全称为Bilingual Evaluation Understudy,是目前最广为使用的一种机器翻译评估指数。其评估标准是机器翻译的译文是否接近人翻译的结果,越接近则分数越高。指数值范围为0-1,进行评分时将指数乘以100,即分数范围为1-100。一般认为40分以上即为超高质量的机器翻译。
内容来源:https://cloud.watch.impress.co.jp/docs/news/1551426.html(检索时间:2024年1月16日)
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:国际翻译动态
转载编辑:王真真
审核:吴志雄、刘一葶
项目统筹:吴志雄
资讯推荐
▶精品课程
精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)
▶资源宝库
翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel
翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎
▶翻译百科
▶代码分享
▶文献精读
文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失
▶译界动态
译界动态|华为翻译中心在WMT 2023通用、领域(生物医学)、文学翻译任务中斩获多个第一
译届动态|公益沙龙之ChatGPT时代译者的搜商体系构建之道
CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程