文献精读|刘康龙:翻译与非翻译文本中的简化
1. 翻译文本和非翻译文本在句法复杂性方面有何不 同?
How are translated texts and non-translated texts different in terms of syntactic complexity?
2. 同一体裁的翻译文本和非翻译文本的句法复杂性是 否存在差异?
Does syntactic complexity differ between translated texts and non-translated texts within the same genre?
3. 基于上述分析,翻译文本中的简化普遍性在多大程 度上可以得到证实?
Based on the above analysis, to what extent can the simplification universal be confirmed in translated texts?”
本研究的目的是应用复杂性指标来研究翻译文本的简化:“The purpose of the present study is to apply the complexity measures to study simplification in translated texts. We contend that syntactic complexity is an important construct for probing into simplification and knowing the real nature of the translation products.”
论文原文和报告可在翻译圈后台回复文献精读获取!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:张一孟
推文编辑:尹如云
指导老师:董妙子老师
审核:吴志雄、刘一葶
项目统筹:吴志雄
资讯推荐
▶精品课程
精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)
▶资源宝库
翻译技术|将左英文右中文的excel转换为上中文下英文的excel
翻译技术|The Free Dictionary-多语在线词典搜索引擎
▶翻译百科
▶代码分享
▶文献精读
文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失
▶译界动态
CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程