其他
一心一译·译口同声第五届多语种接力同传赛决赛圆满落幕6月2日,由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办的第五届多语种接力同传赛决赛圆满落幕。作为庆祝上海外国语大学高级翻译学院成立20周年系列活动之一,本届大赛在中国翻译协会(TAC)口译委员会、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)亚太办公室和联合国语文会议(IAMLADP)大学联络组(UCG)的指导下顺利举办。决赛循例采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的同传接力,并重启全程线下接力同传模式。本届大赛采取了网络初赛与现场决赛相结合的模式,吸引了国内外55所高校的454名选手报名。初赛阶段于4月底在线上进行,经过激烈角逐,最终来自22所高校的128名选手成功晋级,齐聚上海外国语大学虹口校区参加现场决赛。在初赛环节,高翻学院通过自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,邀请所有报名选手在规定时间内完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,并在5月中旬公布决赛入围名单。为最大程度保证比赛有序进行,志愿者在决赛开始前带领选手到现场熟悉场地,调试设备。为帮助参赛选手和评委老师熟悉线下操作流程,组委会着力细化、优化比赛流程,赛前为所有参与者举办操作培训和模拟测试,解答疑问,确保正式比赛顺利进行。大赛组委会的老师们精心准备,细致讲解,和志愿者一起在赛前对128名选手进行了技术培训。决赛共分八轮进行,选手们事先通过抽签的形式确定自己的轮次、箱号和传译顺序。每轮比赛中选手们都要完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语再译入外语。每轮比赛时长45分钟,播放三个语种的视频材料,考验了选手的口译能力、应变能力、比赛心态和体力。滑动查看更多决赛共邀请到42位专业评委,由各参赛院校带队教师担任。评委老师赛前认真阅读比赛手册,熟悉比赛流程,商讨评分标准,比赛期间同时收听源语和译语,对选手表现作出公正评判,并提交分数。志愿者将比分导入表格,计算分数和排名,最大程度保证准确性与时效性。在选手、评委和技术组老师们的全力配合下,各轮次之间衔接精确,大赛按照原定计划时间圆满结束。本次决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖26名(各语对3名,含并列)。在点评环节,评委代表、北京外国语大学俄语学院副院长苗澍副教授对参赛选手的精彩表现给予高度评价,对第五届多语种接力同传赛的顺利举办致以诚挚祝贺。苗副教授对翻译学子和参赛选手提出了几点建议,在学翻译的过程中要重视理解,翻译首先是完整、深入、有层次、有重点的实践,译员在表达上要利用所有的资源,全方位捕捉一切能利用的视觉信息,提升表达的准确度。她还指出,本次大赛竞争十分激烈,但是选手都表现出了顽强的拼搏精神,展现出了与体育和艺术相似的精神风貌。她指出,“艺术用美打动人,而译员用语言打动人”。最后,苗副教授对评委的辛勤劳动和志愿者无微不至的服务表示了感谢。国际劳工组织口译部门前负责人、上海外国语大学高级翻译学院口译教授牛伊恩(Ian