上外高翻

其他

GIIT | 微专业“翻译与国际传播”开始招生啦!

一、微专业介绍为进一步推进本科教育教学改革,促进学科交叉融合发展,为学生提供适应学科交叉融合创新发展趋势、满足国家与社会重大需求的多种学习机会,上外高翻开设“翻译与国际传播”微专业,整合学院教师、课程及教学资源,使用课程、讲座、工作坊等多种形式,为本科层次的学生打好国际传播与翻译的专业基础。学员将了解不同语言文化背景中与翻译和国际传播相关的知识,增强全球视野和文化敏感度。此微专业旨在打造有家国情怀、国际视野、开放心态,通晓懂国际规则、职业道德,有底蕴、会思考、能创新的专业人才。二、核心课程介绍1、英语发音工作坊该课程集中介绍英语发音中的的高频错点,通过讲解48个国际音标的发音要点、英音美音的区别、常见中式发音误区,连读和语调核心要略,带领学生学会英语基础发音和语调节奏,及时纠正发音误区,改善英语发音标准度、流畅度和舒适度,从而提高英语口头表达时的自信。2、国别语言与文化传播该课程由德语、日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语专业的五位老师共同开设。课程融汇跨文化交际能力的培养与翻译本地化,帮助学生学习基本国别语言,了解不同领域文化层面、交际层面、语言层面等语言符号与非语言符号的交际方式,增强全球视野和文化敏感度,拓展跨文化交流综合能力。3、
8月5日 下午 4:44
其他

一心一译·译口同声 | 第六届多语种接力同传赛圆满落幕

6月1日,第六届多语种接力同传赛决赛在上海外国语大学顺利举行。本次大赛作为上海外国语大学75周年校庆活动之一,由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办,在国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和中国翻译协会(TAC)口译委员会的指导下进行。大赛共涉及9个语种,循例采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的接力同传。本届大赛采取了网络初赛和现场决赛相结合的模式,吸引了来自国内外72所高校的654名选手报名,创下历史新高。初赛于5月第2周在线上进行,最终来自25所高校的128名选手脱颖而出,晋级现场决赛。在初赛环节,上外高翻学院采用了自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,邀请所有报名选手在规定时间内登录系统完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,并于5月中旬公布决赛入围名单。为确保正式比赛顺利进行,大赛组委会细化比赛流程,在决赛前夕组织专业老师与志愿者带领选手熟悉设备,对选手进行技术培训。决赛共分八轮进行,选手们首先通过抽签确定自己的轮次、箱号和传译顺序。每轮比赛中,选手们需完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语译入外语。每轮比赛时长45分钟,分别播放三个语种的视频材料,每段视频时长约12到16分钟。接力同传是国际组织常用的翻译形式,本次比赛模拟了真实翻译场景,既考验了选手们的口译素质,也对心态和体力提出了更高要求。决赛评委由各参赛院校的带队教师担任,总计有48位专业评委老师参与评判。评委老师们在赛前认真阅读比赛手册,熟悉比赛流程,并集体商议评分标准,比赛过程中同时收听源语和译语,对选手表现进行公正评判与打分。最终分数外译中占比60%,中译外占比40%,全方位对选手进行了考察。在选手、评委老师、组委会工作人员和志愿者的全力配合下,大赛按原定时间圆满结束。本次决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖24名(各语对3名)。在闭幕式暨颁奖典礼环节,多位嘉宾进行了致辞发言,并为获奖选手颁奖,为本次大赛画上了圆满的句号。在闭幕式环节,联合国日内瓦办事处会议管理司司长Rima
6月3日 下午 10:31
其他

GIIT | 上海外国语大学第六届多语种接力同传大赛初赛注意事项

初赛系统的使用方式:运行浏览器,输入网址https://sisu.eclass.tech进入考试系统。具体请见附件《上外接力同传赛初赛系统使用说明》。六、
5月8日 下午 3:49
其他

报名即将截止 | 上海外国语大学第六届多语种接力同传赛【一号通知】

为响应国家关于“一带一路”高质量发展倡议,加强国际传播能力建设和对外话语体系构建,持续推进上海外国语大学“多语种+”办学战略,上外高级翻译学院致力于培养新时代中国特色高端翻译人才,特别是高水平、复合型、职业化翻译领军人才。学院参考国际组织相关做法,已成功举办五届多语种接力同传赛,以中文作为同传接力语(relay),进行多语种之间接力同传,得到国内外多方热烈支持和广泛认可。大赛旨在促进国内外参赛院校互通有无,共同进步,夯实中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,助力打造多语共存的和谐社会,提升中文的国际影响力和话语权。经上外多语种接力同传赛组委会讨论,第六届大赛于2024年3月25日开始接受在校学生报名,报名截止时间为4月12日。于5月第2周进行初赛,5月20日前公布决赛参赛名单,6月1日在上外虹口校区举行决赛。01.组织机构指导单位:国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI
4月10日 下午 5:13
其他

报名即将截止 | 上海外国语大学第六届多语种接力同传赛【一号通知】

为响应国家关于“一带一路”高质量发展倡议,加强国际传播能力建设和对外话语体系构建,持续推进上海外国语大学“多语种+”办学战略,上外高级翻译学院致力于培养新时代中国特色高端翻译人才,特别是高水平、复合型、职业化翻译领军人才。学院参考国际组织相关做法,已成功举办五届多语种接力同传赛,以中文作为同传接力语(relay),进行多语种之间接力同传,得到国内外多方热烈支持和广泛认可。大赛旨在促进国内外参赛院校互通有无,共同进步,夯实中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,助力打造多语共存的和谐社会,提升中文的国际影响力和话语权。经上外多语种接力同传赛组委会讨论,第六届大赛于2024年3月25日开始接受在校学生报名,报名截止时间为4月12日。于5月第2周进行初赛,5月20日前公布决赛参赛名单,6月1日在上外虹口校区举行决赛。01.组织机构指导单位:国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI
4月9日 上午 11:00
其他

GIIT | 上海外国语大学第六届多语种接力同传赛【一号通知】

为响应国家关于“一带一路”高质量发展倡议,加强国际传播能力建设和对外话语体系构建,持续推进上海外国语大学“多语种+”办学战略,上外高级翻译学院致力于培养新时代中国特色高端翻译人才,特别是高水平、复合型、职业化翻译领军人才。学院参考国际组织相关做法,已成功举办五届多语种接力同传赛,以中文作为同传接力语(relay),进行多语种之间接力同传,得到国内外多方热烈支持和广泛认可。大赛旨在促进国内外参赛院校互通有无,共同进步,夯实中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,助力打造多语共存的和谐社会,提升中文的国际影响力和话语权。经上外多语种接力同传赛组委会讨论,第六届大赛将于2024年3月25日开始接受在校学生报名,报名截止时间为4月12日。于5月第2周进行初赛,5月20日前公布决赛参赛名单,6月1日在上外虹口校区举行决赛。01.组织机构指导单位:国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI
3月27日 上午 11:34
其他

GIIT | 上海外国语大学第六届多语种接力同传赛【一号通知】

为响应国家关于“一带一路”高质量发展倡议,加强国际传播能力建设和对外话语体系构建,持续推进上海外国语大学“多语种+”办学战略,上外高级翻译学院致力于培养新时代中国特色高端翻译人才,特别是高水平、复合型、职业化翻译领军人才。学院参考国际组织相关做法,已成功举办五届多语种接力同传赛,以中文作为同传接力语(relay),进行多语种之间接力同传,得到国内外多方热烈支持和广泛认可。大赛旨在促进国内外参赛院校互通有无,共同进步,夯实中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,助力打造多语共存的和谐社会,提升中文的国际影响力和话语权。经上外多语种接力同传赛组委会讨论,第六届大赛将于2024年3月25日开始接受在校学生报名,报名截止时间为4月12日。于5月第2周进行初赛,5月20日前公布决赛参赛名单,6月1日在上外虹口校区举行决赛。01.组织机构指导单位:国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI
3月21日 上午 9:37
其他

GIIT | 第七届口笔译跨学科研究国际会议(上)

2023年11月30日,上海外国语大学第七届口笔译跨学科研究国际会议在上外虹口校区会议中心第一报告厅和ZOOM平台同步顺利召开。本次会议的主题为“协同拓展翻译与跨学科领域”。会议邀请了来自国际组织、国内外高校、行业协会、语言服务公司、科技公司等多个学科领域和不同专业背景的专家学者。高级翻译学院师生团队以中文为接力语,为本次会议全程提供中、英、阿、法、德、西多语种接力同传。开幕式由高级翻译学院院长张爱玲教授主持,上海外国语大学党委书记姜锋教授从上外松江校区视频连线致开幕式欢迎辞。IRC开幕式致辞(姜锋)姜书记首先对第七届跨学科国际会议的召开表示祝贺,对国内外与会专家学者表示感谢。他肯定了上外“口笔译跨学科研究中心”自2016年成立以来所秉持的创办理念和所取得的成绩,指出上外坚持推进翻译跨学科建设融通发展,旨在打破学科、专业、语种和资源配置的壁垒,以知识生产和知识创新支撑跨学科能力建设。鼓励并支持学者们跨越传统的学科界限,采用更加综合和全面的视角来审视和解决复杂的现实问题,培养具有家国情怀、国际视野和创新能力的全球治理人才,为应对当今世界纷繁复杂的挑战提供更加有效的解决方案。他期待通过此次跨学科、跨文化的对话与合作,为翻译研究注入更多国际视野和创新思维,共同寻找新兴合作机遇和发展路径。(程维)北京第二外国语学院副校长程维教授对大会召开表示祝贺。她指出当前生成式人工智能技术的快速发展,改变了市场对翻译工作量和工作内容的需求,也改变了翻译研究的图景。尤其是当AI替代了部分翻译工作以后,译者的角色从信息生成者转变为内容的评估者、管理者,社会需要的是能够综合应用各科知识、在真实场景中解决“疑难杂症”问题的专才及通才。以“A
2023年12月28日
其他

GIIT | 第七届口笔译跨学科研究国际会议(下)

2023年12月1日,主题为“协同拓展翻译与跨学科领域”的第七届口笔译跨学科研究国际会议继续以线上线下相结合的方式进入第二天的议程。IRC大会发言(上午)浙江大学外国语学院副院长张慧玉教授发表了题为“全球语言服务行业发展趋势研究(2009-2022)”的演讲。演讲基于专门行业研究机构卡门森斯提供的2009-2022年间权威行业数据,梳理了近14年(2009-2022)全球语言服务行业市场的整体变化趋势,审视了语言服务,特别是语言技术的发展趋势,并在此基础上分析了这些趋势对中国语言服务行业的启示。她指出,中国的语言服务提供商应善于发现新需求,选择适合自身的发展策略,并与高校适度合作,培养符合语言服务行业需求的高端人才。扬州大学翻译系主任刘猛教授的发言主题为“译者行为批评视角下的议员交传场域预设行为批评”。报告当中,刘猛老师以《2023年两会记者会》的英译为例,从译者行为批评视角下展开讲述口译员的在做交传口译当中的预设行为,接着从口译行为的主要特点出发,探讨了传统理论对口译过程的描述。他认为借鉴语言学和翻译学上的理论可以对口译过程进行适当的描述。紧接着,刘猛老师深入到译者行为批评理论的主要观点部分,提及周玲顺老师将翻译行为划分为译内行为(语言性行为)和译外行为(社会性行为),译者兼具语言属性和社会属性。刘猛老师表示,传统的口译理论更多注重口译过程的语言层次,寻找语言上的对等,对评价译员口译表现、探讨译内行为和译外行为的关注相对来说比较少。他讲到影响口译质量的主要因素主要包括翻译内和翻译外的因素。前者包括双语能力、文化熟悉度、口译技巧等。后者包括口译经验、抗压能力、译前准备、现场技术支持、现场环境、发言人口音和速度、译员现场状态等因素。接下来刘猛教授介绍译员预设行为,他表示无论译员经验丰富与否,都有译前预设的行为出现。他们可以通过各种各样的手段预设内容的重点以及涉及的术语,为自己做一些译前准备。他指出译者在做交传口译的过程中总是在“文本——行为——社会”这个连续统上,依靠于速记符号笔记,基于译者的主体意志进行口译。这里的“文本”不同于笔译员文字形式的“文本”,而是声音形式的文本。从翻译内外审视译者意志、身份、行为与译文、社会等诸多要素的互动关系,生成动态的文本,即“潜文本——预设行为——显文本”,基于译员的社会性身份与双语者的双重文化人身份,
2023年12月28日
其他

GIIT | 上外高翻二十周年院庆暨校友论坛顺利举行

应时代潮流而日新,行发展正道以致远。学院将继续秉持初心、革故鼎新,以团结奋进的昂扬姿态,携手中外学界业界同仁紧抓机遇、守正创新,培养出更多服务中国式现代化建设、担当民族复兴大任的时代新人。
2023年9月19日
其他

GIIT | 上海外国语大学高级翻译学院20周年院庆公告(二号)

自学院20周年院庆公告(一号)发布以来,院庆各项筹备工作得到各级领导、师生校友、国际友人、社会各界人士广泛关注、鼎力支持和热切参与。砥砺耕耘二十载,凝心聚力谱华章。根据最新安排,学院谨定于2023年9月17日(周日)举行20周年院庆活动,届时诚邀师生院友和各界友人,相聚虹口,共襄盛举,重温过往廿载风雨历程,齐叙桃李春风师生情谊,擘画未来发展宏图愿景。现将院庆日程安排公告如下。上海外国语大学高级翻译学院二十周年庆典日程安排2023年9月17日(周日)
2023年9月12日
其他

一心一译·译口同声 | 第五届多语种接力同传赛决赛圆满落幕

一心一译·译口同声第五届多语种接力同传赛决赛圆满落幕6月2日,由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办的第五届多语种接力同传赛决赛圆满落幕。作为庆祝上海外国语大学高级翻译学院成立20周年系列活动之一,本届大赛在中国翻译协会(TAC)口译委员会、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)亚太办公室和联合国语文会议(IAMLADP)大学联络组(UCG)的指导下顺利举办。决赛循例采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的同传接力,并重启全程线下接力同传模式。本届大赛采取了网络初赛与现场决赛相结合的模式,吸引了国内外55所高校的454名选手报名。初赛阶段于4月底在线上进行,经过激烈角逐,最终来自22所高校的128名选手成功晋级,齐聚上海外国语大学虹口校区参加现场决赛。在初赛环节,高翻学院通过自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,邀请所有报名选手在规定时间内完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,并在5月中旬公布决赛入围名单。为最大程度保证比赛有序进行,志愿者在决赛开始前带领选手到现场熟悉场地,调试设备。为帮助参赛选手和评委老师熟悉线下操作流程,组委会着力细化、优化比赛流程,赛前为所有参与者举办操作培训和模拟测试,解答疑问,确保正式比赛顺利进行。大赛组委会的老师们精心准备,细致讲解,和志愿者一起在赛前对128名选手进行了技术培训。决赛共分八轮进行,选手们事先通过抽签的形式确定自己的轮次、箱号和传译顺序。每轮比赛中选手们都要完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语再译入外语。每轮比赛时长45分钟,播放三个语种的视频材料,考验了选手的口译能力、应变能力、比赛心态和体力。滑动查看更多决赛共邀请到42位专业评委,由各参赛院校带队教师担任。评委老师赛前认真阅读比赛手册,熟悉比赛流程,商讨评分标准,比赛期间同时收听源语和译语,对选手表现作出公正评判,并提交分数。志愿者将比分导入表格,计算分数和排名,最大程度保证准确性与时效性。在选手、评委和技术组老师们的全力配合下,各轮次之间衔接精确,大赛按照原定计划时间圆满结束。本次决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖26名(各语对3名,含并列)。在点评环节,评委代表、北京外国语大学俄语学院副院长苗澍副教授对参赛选手的精彩表现给予高度评价,对第五届多语种接力同传赛的顺利举办致以诚挚祝贺。苗副教授对翻译学子和参赛选手提出了几点建议,在学翻译的过程中要重视理解,翻译首先是完整、深入、有层次、有重点的实践,译员在表达上要利用所有的资源,全方位捕捉一切能利用的视觉信息,提升表达的准确度。她还指出,本次大赛竞争十分激烈,但是选手都表现出了顽强的拼搏精神,展现出了与体育和艺术相似的精神风貌。她指出,“艺术用美打动人,而译员用语言打动人”。最后,苗副教授对评委的辛勤劳动和志愿者无微不至的服务表示了感谢。国际劳工组织口译部门前负责人、上海外国语大学高级翻译学院口译教授牛伊恩(Ian
2023年6月4日
其他

GIIT | 上海外国语大学高级翻译学院2023年优秀大学生夏令营招生简章

上海外国语大学高级翻译学院2023年优秀大学生夏令营招生简章01学院简介上海外国语大学高级翻译学院(以下简称上外高翻)下设应用翻译系(翻译专业硕士、会议口译专业证书项目)、译学理论系(翻译学硕士和博士)、口笔译跨学科研究中心、上外-科大讯飞智能口笔译联合实验室、Journal
2023年5月30日
自由知乎 自由微博
其他

GIIT | 上海外国语大学2023年第五届多语种接力同传大赛初赛注意事项

运行初赛系统之后,会有麦克风和耳机以及模拟录音测试。请检查是否可以听到自己说话的声音,如果无法听到,请在系统中更改设置并重启浏览器。如若仍有疑问,请致电13345828734
2023年4月19日
其他

GIIT | 上海外国语大学第五届多语种接力同传赛【一号通知】

上海外国语大学第五届多语种接力同传赛一号通知为响应国家关于“一带一路”高质量发展倡议,加强国际传播能力建设和对外话语体系构建,持续推进上海外国语大学“多语种+”办学战略,上外高级翻译学院致力于培养高层次、应用型国际化语言服务人才。学院参考国际组织相关做法,于2018、2019、2021、2022年成功举办四届多语种接力同传赛,以中文作为同传接力语(relay),进行多语种之间接力同传,得到国内外多方热烈支持和广泛认可。大赛旨在促进国内外参赛院校互通有无,共同进步,夯实中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,助力打造多语共存的和谐社会,提升中文的国际影响力和话语权。经上外多语种接力同传赛组委会讨论,第五届大赛将于2023年3月27日开始接受在校学生报名,报名截止时间为4月14日。于4月下旬进行初赛,5月中旬公布决赛参赛名单,6月2日举行决赛。本届大赛将作为上海外国语大学高级翻译学院成立20周年系列活动之一。地点:××市××路001号×××时间:2022年00月(点击展开)01.组织机构指导单位:国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI
2023年3月28日
其他

GIIT | 第六届口笔译跨学科研究国际会议(下)

2022年12月3日,主题为“突破舒适区:学界业界面临的跨学科机遇与挑战”的第六届口笔译跨学科研究国际会议继续以线上线下相结合的方式进入第二天的议程。IRC大会发言上海外国语大学国际金融贸易学院院长章玉贵教授围绕“全球经济治理发展趋势与国际型人才培养的要素支撑”的主题进行发言。章院长从习近平主席关于全球经济治理的重要论述入手,引出新时代对于全球治理人才的需求。他指出在全球经济治理面临重大考验的背景下,中国已成为其中最主要的建设性力量。他结合工作实际谈及国际金融贸易学院培养全球经济治理人才的体悟,提出继续健全立德树人机制,构建多维支撑体系,培养全球经济治理的战略人才。上海外国语大学高级翻译学院执行院长、原联合国日内瓦办事处口译部门负责人李正仁教授和原国际劳工组织口译部门负责人Ian
2022年12月9日
其他

GIIT | 第六届口笔译跨学科研究国际会议(上)

2022年12月2日,上海外国语大学高级翻译学院第六届口笔译跨学科研究国际会议开幕式在上海外国语大学虹口校区上外迎宾馆会议厅和ZOOM平台同步顺利召开。本次会议的主题为“突破舒适区:学界业界面临的跨学科机遇与挑战”。会议邀请了来自国际组织、国内外高校、行业协会、研究所、科技公司、金融公司等多个学科领域和不同专业背景的专家学者。高级翻译学院师生团队以中文为接力语,为本次会议全程提供中、阿、英、法、德多语种接力同传。开幕式由高级翻译学院院长张爱玲教授主持,上海外国语大学副校长查明建教授从上外松江校区视频连线致开幕式欢迎辞。IRC开幕式致辞查副校长首先对第六届跨学科国际会议的召开表示祝贺,对国内外与会专家学者表示感谢。他肯定了高级翻译学院口笔译跨学科研究中心自2016年成立以来在翻译跨学科研究、实践、教学和人才培养等各方面取得的成绩,尤其是在2021年与Peter
2022年12月8日
其他

2021第五届口笔译跨学科研究国际会议精彩回顾(下)

Practices”的演讲。他指出,疫情之下人们对技术的需求十分强劲,Televic激流勇进为市场提供卓越的解决方案。他特别介绍了公司针对口译培训教学活动推出的新产品interpreterQ
2021年11月24日
其他

2021第五届口笔译跨学科研究国际会议精彩回顾(上)

Studies(《口笔译研究》)国际期刊进展表示满意,第一期(创刊号)于今年4月如期推出,第二期也已在10月发行。Routledge出版社亚太地区策划编辑Katie
2021年11月6日
其他

GIIT | 第五届口笔译跨学科研究国际研讨会:大会议程

请所有参会者实名参会,并注明工作单位。
2021年10月28日
其他

GIIT | 2020第四届口笔译跨学科研究国际会议精彩回顾(上)

北京时间2020年10月29日下午四点,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议开幕式在ZOOM平台结束后,会议进入全会阶段。来自国内外相关领域的专家学者畅所欲言,各种前沿思想在交流中不断碰撞出智慧的火花。01第一场会议的议题为“全球治理中的语言服务”,由英国利兹大学语言文化社会学院终身讲席教授王斌华通过Zoom平台远程主持。01上海外国语大学研究生院院长赵蓉晖教授发言02天体物理学家、瑞士日内瓦大学副校长Stéphane
2020年11月4日
其他

GIIT | 2020第四届口笔译跨学科研究国际会议精彩回顾(下)

北京时间2020年10月30日下午三点至晚上九点,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议进行了第二天的议程。来自国内外不同行业领域的专家和学者继续就口笔译实践与研究和技术运用、翻译人才培养、新环境下的跨学科交流和语言服务等话题展开了深入研讨。Part
2020年11月4日
其他

GIIT | 2020年第四届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕

北京时间2020年10月30日晚9时,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕。本次会议以“口笔译训练与研究再出发:跨学科新动力”为主题,为世界各地相关领域的专家搭建起了交流学识、碰撞智慧的桥梁。为期两天的会议中,所有日程安排紧凑,运行精准顺畅,跨越不同时区的演讲者进行了精彩发言,与会者积极参与线上互动讨论,会议气氛十分活跃。虽然与会嘉宾所处时区跨度大,但分属东西半球两端的众多专家学者均提前连线。会议从北京时间下午三点开始,到晚上九点结束,连续六个多小时无间断,创下了国内外口笔译领域学术会议的记录。同时,中英、中西、中法三个语对的专业同传译员也通过Zoom平台为会议全程提供了高质量的远程同声传译服务。致辞嘉宾查明建副校长(左)和主持人李正仁执行院长(右)闭幕式于北京时间10月30日晚上八时二十分开始,上海外国语大学副校长查明建教授出席闭幕式并致辞。会议由上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授主持。致辞嘉宾查明建副校长在闭幕式上致辞查明建副校长在闭幕致辞中讲到,本次会议虽以线上形式举办,但丝毫不影响与会者之间的沟通和理解。与会嘉宾精准把握跨学科发展趋势与规律,为校准并优化口笔译实践与研究人才的培养方向和提供更好的语言服务提供思路,有效推动国内外高校、国际组织、行业协会,以及不同学科之间,在高端口笔译人才合作培养和翻译学科研究方面的合作。他期待高级翻译学院和与本月24日在上外新成立的中国高校第一家校级翻译研究院今后优势互补,协同合作,共同推动翻译学科建设和翻译研究事业发展,为构建中国译学话语体系和打造翻译研究共同体做出中国学者的独特贡献。上海外国语大学高级翻译学院跨学科研究中心联席主任Hannelore
2020年10月31日
其他

GIIT | 2020第四届口笔译跨学科研究国际会议顺利开幕

●●●●●2020年10月29日,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议开幕式在Zoom平台顺利召开。上海外国语大学校长李岩松出席开幕式并致欢迎辞。本次会议由上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授和瑞士日内瓦大学前高级翻译学院院长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前主席、俄罗斯科学院外籍院士Hannelore
2020年10月30日
其他

上海外国语大学高级翻译学院 第四届口笔译跨学科研究国际会议 (一号通知)

themes:议题一:全球治理中的语言服务议题二:多边体系中的多语机制:跨学科与跨文化视角议题三:翻译在应对国际公共卫生紧急事件中的作用议题四:口笔译研究新途径Session
2020年10月5日