翻译学研究

其他

张霄军:Station变成Zhan,这和文化自信没什么关系

北京地铁新近将所有地铁站点中的“站”用拼音Zhan代替了原先的英译词Station,此举引发热议。有表示不能理解要求改回Station的,有说地铁站名翻译改来改去瞎折腾的,也有表示支持的。但大多数表示支持的基本上都是“文化自信”满满者,所留评论观点基本上都是“外国地铁站没有中文我们干嘛译成英文”、“老外也应该学学我们的汉语拼音”等等。这事,是时候说一下了。其实,跟“文化自信”没一点关系,甚至,这都不是翻译的事儿。确切地说,还没到翻译的份儿上,急什么急?首先,地铁站点为什么要用这些个“中国人不需要,外国人看不懂”的汉语拼音呢?这是法律规定的。什么法?《地名管理条例》、《地名管理条例实施细则》和国家GB17733-2008地名标志标准,注意这个国标是强制性的。《地名管理条例》第八条“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。”《地名管理条例实施细则》第十九条“《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。”、第四条“地名管理的任务是:…逐步实现国家地名标准化和国内外地名译写规范化…”、第二十五条“地名标志的主要内容包括:标准地名汉字的规范书写形式;标准地名汉语拼音字母的规范拼写形式。”国标GB17733-2008中4.2.4规定“设施地名标志包括…地(城)铁站”,5.3.1.1规定设施地名标志“上部五分之三的区域标示地理实体的汉字名称,下部五分之二的区域标示地理实体名称的汉语拼音”。其次,地铁站点标志是不是地名标志?上述国标已经明确规定地(城)铁站标志属于设施地名标志。此外,地铁站点命名都需要经过所在城市民政部门的地名管理处审核批准,由县级以上民政部门(或地名管理委员会)设置地名标志。因此,地铁站点标志属于地名标志。第三,地铁站标示中的“站”算不算地名?《地名管理条例实施细则》第十四条“标准地名原则上由专名和通名两部分组成。通名用字应反映所称地理实体的地理属性(类别)。”也就是说,“魏公村站”这个地铁站点标示中,“魏公村”是专名,“站”是通名,专名和通名合在一起构成一个地名。是一个完整的地名就全部都要用汉语拼音,这就是北京地铁改Station为Zhan的唯一原因,无关自信,无关翻译。第四,其它国家是怎么做的?使用罗马字母拼写语言的国家基本上都只使用本国语言,如英国、法国和德国。在使用西里尔字母的国家如俄罗斯,莫斯科所有地铁站都采用西里尔字母站名+罗马字母站名的形式,但保留了station和airport的英文拼写形式;在使用希腊字母的国家如希腊,雅典所有地铁站也都采用了希腊字母站名+罗马字母站名的形式,也保留了station和airport的英文拼写;在使用阿拉伯语的国家如阿联酋,迪拜地铁站用的是阿拉伯语站名+英文站名的形式,但迪拜地铁站名是冠名的,哪家公司给的钱多就以这个公司命名地铁站名;近邻日本和韩国的地铁很有意思,东京的地铁站标志使用日文汉字站名+罗马字母站名,不过表示“站”的日文汉字“駅”还是翻译成station的,有些站点中增加了括号+英文翻译。首尔的地铁站标志使用了韩语站名+罗马字母站名+中文站名+日语片假名站名四语形式,不过因为韩语中很多词都是外来词,在其罗马字母站名中有很多词其实都是英文词,在非外来词的罗马字母站名中保留了station,
2022年1月11日
其他

第六届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论”专题研讨会

为深化翻译理论思考、推动翻译学科发展,“中国译学协同研究中心”(2017年由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联袂创建于广外)拟于2022年5月14—15日在江苏南京召开第六届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论”专题研讨会。本次论坛将以“翻译实践方法论”为重点,围绕翻译方法的理论化思考展开研讨,由东南大学外国语学院承办。现将有关事宜通知如下:一、主要议题1.
2021年12月31日
其他

外教社最新口译丛书正式立项

如果您有兴趣在这丛书下出版研究成果,请投稿至:
2021年12月9日
其他

第一届中国翻译史研究青年学者论坛通知及议程

为了进一步推动我国翻译史研究的繁荣发展,加快建设具有中国特色的翻译史研究话语体系和理论体系,北京外国语大学英语学院与中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会拟于2021年12月5日线上举办“第一届中国翻译史研究青年学者论坛”。论坛邀请了国内高校翻译史研究领域的十余位青年学者和知名专家做专题报告,并就翻译史研究方法等问题展开线上对话。热诚欢迎海内外专家学者和对翻译史研究感兴趣的师生线上参会。会议时间:2021年12月5日
2021年12月1日
其他

关于延期举办“第五届中国外语界面研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会2020年会”的通知

专注于推介翻译学、口译学最新研究成果、会议讲座信息、翻译出版动态和期刊投稿技巧。
2020年4月29日
其他

《东方翻译》开始使用中国知网采编系统

专注于推介翻译学、口译学最新研究成果、会议讲座信息、翻译出版动态和期刊投稿技巧。
2020年3月31日
其他

新时代 MTI 教育的使命与中国文化传播学术论坛邀请函

(一)报到时间:2019年10月24日下午13:30-14:00
2019年10月12日
其他

第五届中国外语界面研究高层论坛会讯

娅(云南师范大学,13888082017);彭红艳(四川外国语大学,023-65381861。电子邮箱:sisufyxy@126.com)
2019年3月13日
自由知乎 自由微博
其他

The 6th International Symposium on Eco-Translatology

专注于推介翻译学、口译学最新研究成果、会议培训信息、翻译出版动态和期刊投稿技巧。
2018年3月22日
其他

汪宝荣:语用预设翻译描述性研究 ——《阿Q正传》杨译本个案分析

以上定义清晰地区分了语用预设与语义预设:前者依存于说话人和语境,后者依存于句子及其命题。换言之,语用预设是说话人的预设,“作出预设的是说话人,而不是句子”,语义预设则是句子本身具有的意义(Yule
2017年7月14日