其他
北京地铁新近将所有地铁站点中的“站”用拼音Zhan代替了原先的英译词Station,此举引发热议。有表示不能理解要求改回Station的,有说地铁站名翻译改来改去瞎折腾的,也有表示支持的。但大多数表示支持的基本上都是“文化自信”满满者,所留评论观点基本上都是“外国地铁站没有中文我们干嘛译成英文”、“老外也应该学学我们的汉语拼音”等等。这事,是时候说一下了。其实,跟“文化自信”没一点关系,甚至,这都不是翻译的事儿。确切地说,还没到翻译的份儿上,急什么急?首先,地铁站点为什么要用这些个“中国人不需要,外国人看不懂”的汉语拼音呢?这是法律规定的。什么法?《地名管理条例》、《地名管理条例实施细则》和国家GB17733-2008地名标志标准,注意这个国标是强制性的。《地名管理条例》第八条“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。”《地名管理条例实施细则》第十九条“《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。”、第四条“地名管理的任务是:…逐步实现国家地名标准化和国内外地名译写规范化…”、第二十五条“地名标志的主要内容包括:标准地名汉字的规范书写形式;标准地名汉语拼音字母的规范拼写形式。”国标GB17733-2008中4.2.4规定“设施地名标志包括…地(城)铁站”,5.3.1.1规定设施地名标志“上部五分之三的区域标示地理实体的汉字名称,下部五分之二的区域标示地理实体名称的汉语拼音”。其次,地铁站点标志是不是地名标志?上述国标已经明确规定地(城)铁站标志属于设施地名标志。此外,地铁站点命名都需要经过所在城市民政部门的地名管理处审核批准,由县级以上民政部门(或地名管理委员会)设置地名标志。因此,地铁站点标志属于地名标志。第三,地铁站标示中的“站”算不算地名?《地名管理条例实施细则》第十四条“标准地名原则上由专名和通名两部分组成。通名用字应反映所称地理实体的地理属性(类别)。”也就是说,“魏公村站”这个地铁站点标示中,“魏公村”是专名,“站”是通名,专名和通名合在一起构成一个地名。是一个完整的地名就全部都要用汉语拼音,这就是北京地铁改Station为Zhan的唯一原因,无关自信,无关翻译。第四,其它国家是怎么做的?使用罗马字母拼写语言的国家基本上都只使用本国语言,如英国、法国和德国。在使用西里尔字母的国家如俄罗斯,莫斯科所有地铁站都采用西里尔字母站名+罗马字母站名的形式,但保留了station和airport的英文拼写形式;在使用希腊字母的国家如希腊,雅典所有地铁站也都采用了希腊字母站名+罗马字母站名的形式,也保留了station和airport的英文拼写;在使用阿拉伯语的国家如阿联酋,迪拜地铁站用的是阿拉伯语站名+英文站名的形式,但迪拜地铁站名是冠名的,哪家公司给的钱多就以这个公司命名地铁站名;近邻日本和韩国的地铁很有意思,东京的地铁站标志使用日文汉字站名+罗马字母站名,不过表示“站”的日文汉字“駅”还是翻译成station的,有些站点中增加了括号+英文翻译。首尔的地铁站标志使用了韩语站名+罗马字母站名+中文站名+日语片假名站名四语形式,不过因为韩语中很多词都是外来词,在其罗马字母站名中有很多词其实都是英文词,在非外来词的罗马字母站名中保留了station,