学员专访 | 在香港浸会大学读口译硕士是怎样的体验,她来告诉你!
学员
采访
今天的主角Starry同学,在香港浸会大学攻读MTI口译专业,今年11月即将毕业。她本科学的是公共事业管理,毕业后靠着自己的英语强项做了几年英语老师。2018年开始参加南京策马的口译课程,然后作为策马“新干线学员”跨专业成功申请了香港浸会大学的MTI。
随着近年来港校大热,越来越多的同学选择香港作为自己进修的目的地,我们特地采访了Starry同学,请她聊聊申请香港浸会大学这所名校并学习翻译的亲身经历,希望能给同样打算申请港校MTI的同学一些启发和帮助。
南京策马新干线学员
已成功前往香港浸会大学攻读口译硕士
在申请MTI翻硕之前,你报了哪些课程为自己充电?
第一次报名应该是交传的课,在策马上的第一节口译课就已经被老师们的能力秒到了!老师很熟悉同学们的口译特点与个人特色,在练习的时候很有针对性。
有一些专门的训练设计得非常好,比如短时记忆的训练。老师选取材料,播放录音或者视频,每一个信息群都会详细地告诉我们如何提取与输出,如何省略不必要的信息,如何归纳有效信息等等,这些技巧也都大大促进了短时记忆的培养。
策马翻译(南京)MTI 课堂
记得有一节课专门讲了如何做复述,John老师让我印象非常深刻,他的思维逻辑非常清楚,内容呈现也非常清晰。
他教我们在脑中建立表格,将一级信息、二级信息和细节信息纳入表格,把十多分钟的视频内容化繁为简到一张逻辑分明的图表,这个技巧我一直觉得非常有用。
另外策马的笔译课程也可圈可点,那个时候我还参加了周中的晚间笔译课,同学有上班族,也有在校学生,氛围很轻松,大家也都互相探讨分享。
John老师和Rebecca老师的笔译课很赞,每节课都让人获益匪浅。他们选取的学习材料都很有代表性,练习也很充分,最重要的是不会固定某个答案,而是在已有的想法上进行修改完善。
由于疫情,我还参加了几次线上的课程,Mr. Fun老师的笔译课也非常精彩,对语法的讲解非常详细,练习的材料准备充足并修订成册,非常用心。
线上口译的老师们更是各有侧重点,课程上起来有种很过瘾的感觉。这些老师有一些共同点,就是希望学生能够充分得到练习,所以会很主动地点名让大家练习,这让我觉得很棒。虽然自己内心不爱主动发言,但是口译非常需要多开口,所以老师们共同的推动力非常可贵。
香港浸会大学校园
申请翻硕院校时,为何选择香港浸会大学?
我觉得香港比较近,这是其一,第二是香港浸会大学MTI专业的老师很大牛,有AIIC的会员,你能跟他们学到很多珍贵的经验。
而且香港浸会大学是一所国际化综合性研究型大学,与香港大学并列为香港历史最悠久的两所高等学府,美誉度非常高。
香港浸会大学校园
你觉得香港浸会大学的校园氛围怎样?对于学校翻译专业的师资力量你有什么亲身感受吗?
因为疫情原因,我第二学期才到香港,很多课都是线上线下双轨制,所以传统的大学氛围暂时没有深刻感受到。我特别喜欢浸会大学的图书馆,设施很方便,自习也好,练习口译也好都很不错。口译的课都在专门的教室上,四个同传箱子,大家都能体验到。老师们也会利用线上课的模式,混合使用多种工具,很方便。
我特别喜欢和感谢专业的老师们,他们都是资深的译员,在教学方面又很有研究,所以能够非常给力地把在实战中遇到的问题在教学中讲清楚,加之大量系统的练习,使得同传变成一种习惯。
老师们总是会给我们非常实用和针对性的建议,但是也会强调自己的努力更加重要。记得同传老师提过的“711”练习,从早上七点练习到晚上十一点,几乎每天都这样,想到老师们就是按照这样的强度来锻炼自己,就觉得自己要做的还有很多。
香港浸会大学口译练习室
在浸会大学学习口译,自己比以前多了哪些感悟?
香港的很多行业,与大陆在内容上和表达上有不一样的地方,这是做口译需要注意到的。老师们经常就这些差别之处做很多的背景知识解释,拓展了我们的知识面。
经过专业的学习,我更深刻地感受到翻译是一门需要时间积累的行业,用正确的方法付出努力,就一定会有收获。
香港浸会大学校园
也是在这个过程中,让我体会到标杆的作用。老师们就是标杆,课上他们分享翻译的技巧,课后,他们提供学习与人生的经验,这一切都是独自学习没有办法收获的。经历这一年的学习,我很感激自己做了申请浸会大学这个选择,感激遇到了那么棒的老师与同学。
对于打算报考港澳及海外翻硕院校的同学,你有什么建议?
首先一定要结合自己的实际情况和专业基础来选择学校,然后再根据自己的兴趣以及未来想要从事的行业领域进行详细的分析,对比学校,找到最适合自己的那个。
因为是自己一步步根据自身特点选取的院校,应该是从心底里真正喜欢的,这样在学校期间也会很珍惜读书资源,好好把握在校学习的机会和时光。
香港浸会大学教室
你后来参加过什么口译实践或比赛吗?
学期快结束的时候,我参加了北语组织的同传大赛,参加的院校有北外、外交学院、上外、广外、北语、巴斯、港中文、浸会等等,主题是“疫情后的中国与世界”。
参加这个比赛后的练习体验,让人非常难忘。基本保持了每天小伙伴一起zoom练习3小时,其余时间自己练习的强度,老师们会听我们的录音并且给反馈;每周集体zoom训练一次,老师再给更具有针对性的建议。
老师们本身都是仍在职场上活跃的译员,给的建议都非常有帮助,负责到让人心怀感激的那种,我觉得能做他们的学生自己太幸运了!不管比赛走向如何,这段时间的练习都让我收获满满。
香港浸会大学校园
你将来打算从事翻译相关的工作吗?
学习翻译至少可以让自己一直保持学习的状态,不管以后从事什么职业,我都希望可以继续保持这个状态。当然,未来如果有适合我的翻译的工作,还是非常愿意试试的!
Starry YANG 同学
你平常有什么和翻译相关的兴趣爱好吗?
这个时候脑子里其实只有三个字,那就是“练同传”哈哈哈哈~大概是自己已经养成习惯了,有的时候听到新闻,脑子里会默默地跟着做同传,然后思考某个词该怎么说,再猛然觉得自己已经入魔了:)
感谢Starry同学从繁忙的课业和比赛间隙抽空为大家做的分享!你想和学长学姐一样迅速get翻译技能,拥有比同龄人更傲人的学习履历吗,点击下图一键直通你中意的海外及港澳翻硕名校吧!
『2021,我们上岸了』如何考入世界顶尖翻硕院校纽卡斯尔大学?
Charlotte Qian:三十而已,改变自己,无论何时都可以
Austin Guo:“从梦想到现实”—— 威敏口译硕士小哥哥的成长之路
【线下课程】
【线上课程】