查看原文
其他

2020-1《十月》·微信来稿优秀作品展③︱米罗斯拉夫·柯林:米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin)诗选

米罗斯拉夫 十月杂志 2022-10-16
米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin),克罗地亚诗人。生于1965年。1989年获得30岁以下青年诗人Goran诗集奖。著有六部诗集、一部小说。小说2001年获克罗地亚Jutarnji最佳小说奖。作品被译介六种语言。

米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin)诗选

谢炯,雪歌  合译




为什么我不能再次去往大海?围绕着海他们修筑了墙他们拦住我们和羊群去看大海
或许事实只是还没有人看出这墙大海已经消失


Wall


Why cannot I go to the sea no more?

By the sea they've built a wall

They don't let us and the sheep see the sea


Or maybe it's just that

No one has even seen the wall yet

But the sea has already gone


(Translated into English by NGORwDAC)



我漠不关心
我不关注事实日日夜夜一台机器吐着垃圾我也不提问题是谁,又为什么,供养这机器不论怎样,它无休止的噪音让我睡得更好可能它会再持续运作一会儿料想我也不必为此操心


I DO Not Pay Attention to This or That


I do not pay attention to the fact

that day and night

a machine churns out garbage

Nor do I ask questions

who feeds the machine and what for.

After all, its ceaseless noise

makes me sleep better.

It might go on like this for awhile,

supposedly nothing for me to worry about.


(Translated  into English by Boris Gregorić)



昨天,今天,明天
昨天我和我的眼镜争吵因为它把一切由大变小这些小物什今天又再长大但今天我把眼镜也丢了我相信明天会找到我的眼镜当我们优雅地重归于好会像成年人一样坐在地毯上而这些小东西肯定会鼓掌


Yesterday, Today, Tomorrow


Yesterday I argued with my eyeglasses

Because everything they turned from big to small

These small things today have grown again

But today also I have lost the eyeglasses

Tomorrow I am certain I will find my eyeglasses

When we nicely kiss and make up

We'll sit on the carpet to play the grownups

While the little ones will surely applaud


(Translated into English by Boris Gregorić)



没有比这更糟的
窗户在楼上嘎嘎作响厨房里苹果挪了地方电视机自动关闭油打翻在地板上一棵树在墙上的画中消失我以为我知道发生着什么但是我躲在树后不知道从哪里呼喊


It Can’t Get Much Worse


Upstairs the windows rattle

In the kitchen the apples moved

The TV turned itself off

Oil spilled across the floor

On the wall picture a tree has disappeared

I think I know what's going on

But I hide behind the tree

Not knowing from whence to call


(Translated into English by Boris Gregorić)



可能性带来的责任
我拔出一根萝卜。我会承认,这不太容易。它的责任在于:拔出这细小的块茎可能将整个地球带进宇宙。


Responsibility of A Possibility


A carrot I pulled.

Not an easy task, I’ll admit.

The responsibility of it:

A possibility of dragging on its small lumps

the whole of earth into space.


(Translated into English by Boris Gregorić)



伐木工的劳动是不为人知的
午夜有人在伐木。月光从河的彼岸抵达。我们苦思冥想直到曙色来临。然后——我们收工。仅此而已。


The Work of A Lumberjack Is Invisible


At midnight someone is chopping wood.

From across the river the reaching moonshine.

We think and think until the morning hour.

And then – we stop. Nothing else.



拍手歌
拍拍双手如果你手中空无一物如果你把沉闷的虚无扔进空气——拍起手来


Clap


Clap with hands

If you've got nothing in them

And if you have that dreaded nothing

Toss it in the air —and clap


(Translated into English by Boris Gregorić)



争  论
那一天,在街上,他跌倒,散架了完全地溃散,像一口棺椁盖在他自已身上。没有人抬一下眼皮他为什么跌倒,为什么溃散一些人聚拢来悄声地讨论,三三两两。


Dispute


The other day, on the street, he fell, and collapsed

simply collapsed, closing upon himself like a coffin.

Nobody lifted their eyes

Why did he fall, why he collapsed

Some gathered in order to decide

In small groups silently discussing the matter.


(Translated into English by Boris Gregorić)



米罗斯拉夫
很久以来我总以为市场上卖水果的那人就是米罗斯拉夫 苏泰可是他并不认为自己是米罗斯拉夫 苏泰尽管他和米罗斯拉夫 苏泰长得相似甚至比苏泰本人更像苏泰他整天想的是怎么把新鲜的无花果卖出去因为挨到明天它们就会腐烂这是他关注的全部那个市场上的米罗斯拉夫·苏泰


Miroslav


For a long time I thought

The person selling fruit at the market

Is actually Miroslav Šutej

Unlike me

he didn't think he was Miroslav Šutej

Though he looked like Miroslav Šutej

Even more like Šutej than Šutej himself

All he thought was

How to sell fresh figs from Zadar

For tomorrow they'll be gone

That was all he thought about

That Miroslav Šutej from the market.


(Translated into English by NGORwDAC)



星期一
注意,注意,星期一来了我会拧着它的脖子送它回周日那儿能招待吃不饱的阶级那儿可以作早餐的祈祷那儿可能铺着毛茸茸的绿草你可以躺在上面,睡上最沉的一觉


Monday


Attention, attention, Monday approaches

I will wring its neck and send it to Sunday

Where it can serve the starved classes

Where it can serve prayers for breakfast

Where it can be short green grass

On which one can sleep a heavy, the heaviest sleep


(Translated into English by NGORwDAC)



一个理由
我的理由足够好好到足以推翻你们所有人如果推翻你们所有人是否我我就足以撑起自我挺立挺立着活出我自己的理由理由让我坐立不安不安地从早到晚然后然后我将掀起一场革命,兄弟兄弟,给你自己好好挑个理由一个够好的理由来团结我们所有人所有那些生来就在寻求寻求他们真正的和平


A Reason


My reason is good enough

Good enough to beat you all up

If I beat you all up will I be

Will I be myself enough to stay

To stay and live with my reason

Reason that won’t let me rest

Rest from the morn’ till the evening and then

Then I’ll start a revolution, brother

Brother, find yourself a good reason

A reason good enough to unite us all

All who from their birth have searched

Searched for their true peace


(Translated into English by NGORwDAC)



随  笔
他们逼迫我自从我登上拥挤的公交车掏出笔记本写下那些只能意会的事情他们逼视我那种容易粘上不容易摆脱的眼神整个车厢来回摇晃我还在写忘记了自由在那儿绽放我的字变得坑坑洼洼越来越多的错误笔迹难辨很快和他们黏答答的眼神混在一起变成难以消化的糊糊我再也不知道我想写什么他们迫害我救命


Essay On Liberty


They persecute me

Since the moment

When in the crowded

City bus

I took out a notebook

So I could

Jot down some ineffable things

They persecute me with their stares

Those that glue readily

But unglue with difficulty

While the entire bus

Shakes rocks back and forth

I still write

Forgetting about liberty

That blossoms out there

My handwriting becoming uneven

Making more mistakes

Words becoming illegible

Soon blending

With their sticky stares

My writing

Becoming indigestible mush

I don't know any more what I want to write about

They persecute me here

Help


(Translated into English by Boris Gregorić)



从4到5的思想弯道
我确实被这个想法困扰了这个无休无止的念头比橡胶更容易弯曲我套上各种各样的形状比如,今天,我是一件羊毛背心而你是一根不锈钢管我从右边蹭蹭你我从左边蹭蹭你电流声嗡嗡作响


Bends Of Thought From 4 To 5


I'm really bothered by this thought

This endless thinking

Bending easier than rubber

I take on all sorts of shapes

Today, for example, I'm a woolen vest

And you a steel pole

I rub against you from the right

I rub against you from the left

Buzzzz it's so electric


(Translated into English by NGORwDAC)



灰乌鸦和创可贴
一块创可贴粘在我尾巴上我不知道是谁把它贴在那儿今天早上创可贴出现但我的尾巴上找不出伤口老实交待是不是你骑着自行车经过把它贴在了我身上因为一些事让你疼痛而你既不知道疼在哪里也不知道为什么而痛


Gray Crow And A Band-aid


A band-aid is on my tail

I don't know who placed it there

This morning the band-aid appeared

But nowhere a wound on my tail

Do tell me you

Passing me by on the bicycle

Have you put the band-aid on me

Because something aches you

And you know not neither where nor why


(Translated into English by Boris Gregorić)



当我在停车场开始擦拭我的眼镜
脏话正从他嘴里爬出来,忧虑爬出我的嘴巴。口沫正从他的嘴里涌出来,忧虑涌出我的嘴巴。我俩站在停车场充满怒气。都很生气朝对方怒吼,在停车场。他对我大喊大叫,我保持沉默。他的吼声更加响亮,我的沉默埋得更深。我们到这儿是为了和解。我们僵持不下。我们僵持是因为我们担心一些事儿。因为我们害怕。


As I Began Wiping My Glasses At The Parking


Words are crawling out of his mouth,

fear out of mine.

Foam is gushing out of his mouth,

fear out of mine.

We stand at the parking lot

and we're both mad. Both mad,

yelling at each other.

at the parking lot.

He shouts at me,

I remain silent.

He shouts at me even louder,

my silence grows even harder.

We are here to move boundaries.

We are where we are.

We are where we are because we fear something.

Because we fear.


(Translated into English by Damir Šodan)



搜  寻
那又怎么会怎么会又一次那又怎么会我们的兄弟父亲儿子丈夫连襟那又怎么会我们的姐妹母亲妻子阿姨那又怎么会所有人哪儿都没去那又怎么会仿佛已从地表上被抹掉那又怎么会样寻人启事贴得满城都是电台也在播报那又怎么会样现在每个人都了解那张脸那又怎么会照片上的人像如此陌生如此平庸那又怎么会当他穿着蓝色的运动外套那又怎么会当他穿着白色T恤和黑色运动鞋那又怎么会别具一格那又怎么会所有人在谈论在窍窍私语那又怎么会只过了几天那又怎么会相同命运的人已经在等待那又怎么会没有一个说得过去的理由那又怎么会一个人就彻底地失踪


Search


But how how again

But how our brother father son husband brother-in-law

But how our sister mother wife aunt

But how all in one and nobody anywhere

But how as if fallen from the face of the Earth

But how when the city plastered with posters and even on the radio

But how when now everybody knows that face

But how when the photo's so strange and how unknown

But how when dressed in blue tracksuit

But how when dressed in white T-shirt and black sneakers

But how to be different and yet recognized

But how when it's all anyone talks and whispers about

But how when only for a few days longer

But how when someone similar is already waiting

But how when there's no good enough reason

But how when a man is nowhere to be found


(Translated into English by NGORwDAC)



我的舌头掉出了嘴巴
我的舌头掉出了嘴巴它不再是根舌头,它是个巨大的小牛肝那头小牛昨天被我们屠宰我最钟意的那间肉店里的屠夫向我证实但我没去过肉店我也没有一间最钟意的肉店是我的舌头掉出了我的嘴巴这个巨大的牛肝我正把它放回嘴里推进喉咙当我发现它呛得我窒息我正想放弃我的舌头又一次掉了出来挂在身上蠕动在脖子里舔我的身体那是我的舌头我的舌头我的最最痛苦的舌头


My Tongue Falls Out Of My Mouth


My tongue falls out of my mouth

It is no longer a tongue, it is a huge calf’s liver

of the calf we slaughtered yesterday

assures me the butcher of my favorite butcher shop

But I didn’t go to the butcher shop

and neither do I have a favorite butcher shop

It is my tongue that has fallen out of my mouth

This huge liver

I’m putting it back pushing it into my throat

I give up when I realize that it is choking me

My tongue falls out again

hangs onto me creeps up my neck licks my body

Through my tongue through my tongue through my most grievous tongue


(Translated into English by Boris Gregorić and Miroslav Kirin)



《十月》,2020年第1期,目录

中篇小说

玫瑰开满了麦子店/005  石一枫

骑鹅的凛冬/105  郑小驴

宋时光/132  晓 航


短篇小说

在医院里/078  朱秀海

航班延误/093  裘山山


散  文

遥远的局外/074  陈丹青

金沙江的幽暗处/123  陈洪金


思想者说

班主任/161  黄 灯


小说新干线

梁多多(短篇)/177  赵 勤

教堂蓝(短篇)/184  赵 勤

幻 象(创作谈/191  赵 勤

心灵奇点(评介)/192  何 英


译  界

帮 助/194  [美国]罗伯特·斯通  李寂荡 译


中国科协  中国作协主办

科技工作者纪事

奔向月球/209   宇 舒


诗  歌

活着咏叹调/225  海  男

于坚近作/228   于  坚

平安夜:给阿彼尔的献诗/231  施  浩

启示与修正/234  茉  棉 

在辽阔的人世/237  龚  纯

有一根藤蔓牵着花朵/239  邓  方


艺  术

封  面 无题(绢本设色)  曾志钦

封  二 画廊经纪人(油画)  靳尚谊

封  三 穿蓝裙子的女士(油画)  靳尚谊


封面设计  赵平宇

篇名题字  津  渡

悦-读

2019-8《十月》·微信来稿优秀作品展①︱余海岁:致霍金

2019-9《十月》·微信来稿优秀作品展②︱晓弦:只有雪是干净的

2020-1《十月》·诗歌·头条∣海男:活着咏叹调

2019-6《十月》·诗歌︱袁永苹:刀锋与坚冰

2019-6《十月》·头条·诗歌︱郑小琼:穿越星宿的针孔

2019-5《十月》·诗歌︱礼孩:礼孩的诗

2019-4《十月》·诗歌︱严彬:诗篇

2019-4《十月》·诗歌︱林东林:穴居动物

2019-4《十月》·诗歌︱江非:路基下的马

2019-4《十月》·诗歌︱路也:思茫然

2019-5《十月》·诗歌·头条︱潘洗尘:深情可以续命

2019-4《十月》·诗歌︱简明:灵性的事物

2019-4《十月》·诗歌︱晓雪:晓雪的诗

2019-4《十月》·诗歌·头条︱华清:上个时代的夜莺及其他

2019-3《十月》·诗歌︱王向威:过年回家

2020-1《十月》·诗歌∣平安夜:给阿彼尔的献诗(施浩)

2020-1《十月》·诗歌∣于坚:于坚近作

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存