2020-1《十月》·微信来稿优秀作品展③︱米罗斯拉夫·柯林:米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin)诗选
米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin)诗选
谢炯,雪歌 合译
为什么我不能再次去往大海?围绕着海他们修筑了墙他们拦住我们和羊群去看大海
或许事实只是还没有人看出这墙大海已经消失
Wall
Why cannot I go to the sea no more?
By the sea they've built a wall
They don't let us and the sheep see the sea
Or maybe it's just that
No one has even seen the wall yet
But the sea has already gone
(Translated into English by NGORwDAC)
我不关注事实日日夜夜一台机器吐着垃圾我也不提问题是谁,又为什么,供养这机器不论怎样,它无休止的噪音让我睡得更好可能它会再持续运作一会儿料想我也不必为此操心
I DO Not Pay Attention to This or That
I do not pay attention to the fact
that day and night
a machine churns out garbage
Nor do I ask questions
who feeds the machine and what for.
After all, its ceaseless noise
makes me sleep better.
It might go on like this for awhile,
supposedly nothing for me to worry about.
(Translated into English by Boris Gregorić)
昨天我和我的眼镜争吵因为它把一切由大变小这些小物什今天又再长大但今天我把眼镜也丢了我相信明天会找到我的眼镜当我们优雅地重归于好会像成年人一样坐在地毯上而这些小东西肯定会鼓掌
Yesterday, Today, Tomorrow
Yesterday I argued with my eyeglasses
Because everything they turned from big to small
These small things today have grown again
But today also I have lost the eyeglasses
Tomorrow I am certain I will find my eyeglasses
When we nicely kiss and make up
We'll sit on the carpet to play the grownups
While the little ones will surely applaud
(Translated into English by Boris Gregorić)
没有比这更糟的
窗户在楼上嘎嘎作响厨房里苹果挪了地方电视机自动关闭油打翻在地板上一棵树在墙上的画中消失我以为我知道发生着什么但是我躲在树后不知道从哪里呼喊
It Can’t Get Much Worse
Upstairs the windows rattle
In the kitchen the apples moved
The TV turned itself off
Oil spilled across the floor
On the wall picture a tree has disappeared
I think I know what's going on
But I hide behind the tree
Not knowing from whence to call
(Translated into English by Boris Gregorić)
可能性带来的责任
我拔出一根萝卜。我会承认,这不太容易。它的责任在于:拔出这细小的块茎可能将整个地球带进宇宙。
Responsibility of A Possibility
A carrot I pulled.
Not an easy task, I’ll admit.
The responsibility of it:
A possibility of dragging on its small lumps
the whole of earth into space.
(Translated into English by Boris Gregorić)
午夜有人在伐木。月光从河的彼岸抵达。我们苦思冥想直到曙色来临。然后——我们收工。仅此而已。
The Work of A Lumberjack Is Invisible
At midnight someone is chopping wood.
From across the river the reaching moonshine.
We think and think until the morning hour.
And then – we stop. Nothing else.
拍拍双手如果你手中空无一物如果你把沉闷的虚无扔进空气——拍起手来
Clap
Clap with hands
If you've got nothing in them
And if you have that dreaded nothing
Toss it in the air —and clap
(Translated into English by Boris Gregorić)
那一天,在街上,他跌倒,散架了完全地溃散,像一口棺椁盖在他自已身上。没有人抬一下眼皮他为什么跌倒,为什么溃散一些人聚拢来悄声地讨论,三三两两。
Dispute
The other day, on the street, he fell, and collapsed
simply collapsed, closing upon himself like a coffin.
Nobody lifted their eyes
Why did he fall, why he collapsed
Some gathered in order to decide
In small groups silently discussing the matter.
(Translated into English by Boris Gregorić)
米罗斯拉夫
很久以来我总以为市场上卖水果的那人就是米罗斯拉夫 苏泰可是他并不认为自己是米罗斯拉夫 苏泰尽管他和米罗斯拉夫 苏泰长得相似甚至比苏泰本人更像苏泰他整天想的是怎么把新鲜的无花果卖出去因为挨到明天它们就会腐烂这是他关注的全部那个市场上的米罗斯拉夫·苏泰
Miroslav
For a long time I thought
The person selling fruit at the market
Is actually Miroslav Šutej
Unlike me
he didn't think he was Miroslav Šutej
Though he looked like Miroslav Šutej
Even more like Šutej than Šutej himself
All he thought was
How to sell fresh figs from Zadar
For tomorrow they'll be gone
That was all he thought about
That Miroslav Šutej from the market.
(Translated into English by NGORwDAC)
星期一
注意,注意,星期一来了我会拧着它的脖子送它回周日那儿能招待吃不饱的阶级那儿可以作早餐的祈祷那儿可能铺着毛茸茸的绿草你可以躺在上面,睡上最沉的一觉
Monday
Attention, attention, Monday approaches
I will wring its neck and send it to Sunday
Where it can serve the starved classes
Where it can serve prayers for breakfast
Where it can be short green grass
On which one can sleep a heavy, the heaviest sleep
(Translated into English by NGORwDAC)
一个理由
我的理由足够好好到足以推翻你们所有人如果推翻你们所有人是否我我就足以撑起自我挺立挺立着活出我自己的理由理由让我坐立不安不安地从早到晚然后然后我将掀起一场革命,兄弟兄弟,给你自己好好挑个理由一个够好的理由来团结我们所有人所有那些生来就在寻求寻求他们真正的和平
A Reason
My reason is good enough
Good enough to beat you all up
If I beat you all up will I be
Will I be myself enough to stay
To stay and live with my reason
Reason that won’t let me rest
Rest from the morn’ till the evening and then
Then I’ll start a revolution, brother
Brother, find yourself a good reason
A reason good enough to unite us all
All who from their birth have searched
Searched for their true peace
(Translated into English by NGORwDAC)
随 笔
他们逼迫我自从我登上拥挤的公交车掏出笔记本写下那些只能意会的事情他们逼视我那种容易粘上不容易摆脱的眼神整个车厢来回摇晃我还在写忘记了自由在那儿绽放我的字变得坑坑洼洼越来越多的错误笔迹难辨很快和他们黏答答的眼神混在一起变成难以消化的糊糊我再也不知道我想写什么他们迫害我救命
Essay On Liberty
They persecute me
Since the moment
When in the crowded
City bus
I took out a notebook
So I could
Jot down some ineffable things
They persecute me with their stares
Those that glue readily
But unglue with difficulty
While the entire bus
Shakes rocks back and forth
I still write
Forgetting about liberty
That blossoms out there
My handwriting becoming uneven
Making more mistakes
Words becoming illegible
Soon blending
With their sticky stares
My writing
Becoming indigestible mush
I don't know any more what I want to write about
They persecute me here
Help
(Translated into English by Boris Gregorić)
从4到5的思想弯道
我确实被这个想法困扰了这个无休无止的念头比橡胶更容易弯曲我套上各种各样的形状比如,今天,我是一件羊毛背心而你是一根不锈钢管我从右边蹭蹭你我从左边蹭蹭你电流声嗡嗡作响
Bends Of Thought From 4 To 5
I'm really bothered by this thought
This endless thinking
Bending easier than rubber
I take on all sorts of shapes
Today, for example, I'm a woolen vest
And you a steel pole
I rub against you from the right
I rub against you from the left
Buzzzz it's so electric
(Translated into English by NGORwDAC)
灰乌鸦和创可贴
一块创可贴粘在我尾巴上我不知道是谁把它贴在那儿今天早上创可贴出现但我的尾巴上找不出伤口老实交待是不是你骑着自行车经过把它贴在了我身上因为一些事让你疼痛而你既不知道疼在哪里也不知道为什么而痛
Gray Crow And A Band-aid
A band-aid is on my tail
I don't know who placed it there
This morning the band-aid appeared
But nowhere a wound on my tail
Do tell me you
Passing me by on the bicycle
Have you put the band-aid on me
Because something aches you
And you know not neither where nor why
(Translated into English by Boris Gregorić)
当我在停车场开始擦拭我的眼镜
脏话正从他嘴里爬出来,忧虑爬出我的嘴巴。口沫正从他的嘴里涌出来,忧虑涌出我的嘴巴。我俩站在停车场充满怒气。都很生气朝对方怒吼,在停车场。他对我大喊大叫,我保持沉默。他的吼声更加响亮,我的沉默埋得更深。我们到这儿是为了和解。我们僵持不下。我们僵持是因为我们担心一些事儿。因为我们害怕。
As I Began Wiping My Glasses At The Parking
Words are crawling out of his mouth,
fear out of mine.
Foam is gushing out of his mouth,
fear out of mine.
We stand at the parking lot
and we're both mad. Both mad,
yelling at each other.
at the parking lot.
He shouts at me,
I remain silent.
He shouts at me even louder,
my silence grows even harder.
We are here to move boundaries.
We are where we are.
We are where we are because we fear something.
Because we fear.
(Translated into English by Damir Šodan)
搜 寻
那又怎么会怎么会又一次那又怎么会我们的兄弟父亲儿子丈夫连襟那又怎么会我们的姐妹母亲妻子阿姨那又怎么会所有人哪儿都没去那又怎么会仿佛已从地表上被抹掉那又怎么会样寻人启事贴得满城都是电台也在播报那又怎么会样现在每个人都了解那张脸那又怎么会照片上的人像如此陌生如此平庸那又怎么会当他穿着蓝色的运动外套那又怎么会当他穿着白色T恤和黑色运动鞋那又怎么会别具一格那又怎么会所有人在谈论在窍窍私语那又怎么会只过了几天那又怎么会相同命运的人已经在等待那又怎么会没有一个说得过去的理由那又怎么会一个人就彻底地失踪
Search
But how how again
But how our brother father son husband brother-in-law
But how our sister mother wife aunt
But how all in one and nobody anywhere
But how as if fallen from the face of the Earth
But how when the city plastered with posters and even on the radio
But how when now everybody knows that face
But how when the photo's so strange and how unknown
But how when dressed in blue tracksuit
But how when dressed in white T-shirt and black sneakers
But how to be different and yet recognized
But how when it's all anyone talks and whispers about
But how when only for a few days longer
But how when someone similar is already waiting
But how when there's no good enough reason
But how when a man is nowhere to be found
(Translated into English by NGORwDAC)
我的舌头掉出了嘴巴
我的舌头掉出了嘴巴它不再是根舌头,它是个巨大的小牛肝那头小牛昨天被我们屠宰我最钟意的那间肉店里的屠夫向我证实但我没去过肉店我也没有一间最钟意的肉店是我的舌头掉出了我的嘴巴这个巨大的牛肝我正把它放回嘴里推进喉咙当我发现它呛得我窒息我正想放弃我的舌头又一次掉了出来挂在身上蠕动在脖子里舔我的身体那是我的舌头我的舌头我的最最痛苦的舌头
My Tongue Falls Out Of My Mouth
My tongue falls out of my mouth
It is no longer a tongue, it is a huge calf’s liver
of the calf we slaughtered yesterday
assures me the butcher of my favorite butcher shop
But I didn’t go to the butcher shop
and neither do I have a favorite butcher shop
It is my tongue that has fallen out of my mouth
This huge liver
I’m putting it back pushing it into my throat
I give up when I realize that it is choking me
My tongue falls out again
hangs onto me creeps up my neck licks my body
Through my tongue through my tongue through my most grievous tongue
(Translated into English by Boris Gregorić and Miroslav Kirin)
《十月》,2020年第1期,目录
中篇小说
玫瑰开满了麦子店/005 石一枫
骑鹅的凛冬/105 郑小驴
宋时光/132 晓 航
短篇小说
在医院里/078 朱秀海
航班延误/093 裘山山
散 文
遥远的局外/074 陈丹青
金沙江的幽暗处/123 陈洪金
思想者说
班主任/161 黄 灯
小说新干线
梁多多(短篇)/177 赵 勤
教堂蓝(短篇)/184 赵 勤
幻 象(创作谈/191 赵 勤
心灵奇点(评介)/192 何 英
译 界
帮 助/194 [美国]罗伯特·斯通 李寂荡 译
中国科协 中国作协主办
科技工作者纪事
奔向月球/209 宇 舒
诗 歌
活着咏叹调/225 海 男
于坚近作/228 于 坚
平安夜:给阿彼尔的献诗/231 施 浩
启示与修正/234 茉 棉
在辽阔的人世/237 龚 纯
有一根藤蔓牵着花朵/239 邓 方
艺 术
封 面 无题(绢本设色) 曾志钦
封 二 画廊经纪人(油画) 靳尚谊
封 三 穿蓝裙子的女士(油画) 靳尚谊
封面设计 赵平宇
篇名题字 津 渡
▼悦-读
2019-9《十月》·微信来稿优秀作品展②︱晓弦:只有雪是干净的
2019-4《十月》·诗歌·头条︱华清:上个时代的夜莺及其他