信物 | 杨佳娴
YANG Chia-Hsien
杨佳娴(中国台湾),台湾高雄人。台湾大学中文所博士,台湾清华大学中文系助理教授,台北诗歌节协同策展人。著有诗集《屏息的文明》《你的声音充满时间》《少女维特》《金乌》,散文集《海风野火花》《云和》《玛德莲》《小火山群》,以及文学选集、学术著作若干种。
1
信物
我给过你的
你不要再给我
岁月停下来又开走
重复的夏季里变换过
硝烟与萤火
你没有给我的那些
原来我当初已经
加倍给过你
你喜欢的老歌手
磨得更老,我们一直没有
一起去过的港湾
被填得更小
重复的八号风球
变幻的地震
深埋过几颗子弹
浮世里难免
浮出胸膛
住过的房间
仍能清晰望见天亮
海堤渐次熄灭的
那一排灯吗
你为我在信里
重绘过,你把不变的
风景当作信物
你搬离了那房间
信物有信,而写信那人
已然查无此人
你怕老的
但是你老了
我给过你的
你又转赠给时间吗
而时间给了你的
你却也如此慷慨
提早给了我
Keepsake
Don’t give back to me
what I’ve given you
The years stop and start
summers alternate between
gun smoke and fireflies
What you haven’t given me
I’ve already
given you twofold
Your favorite old singer
has grown older, the harbor
we never visited together
smaller from landfill
Recurring typhoon no. 8 signals
unpredictable earthquakes
In the floating world
bullets buried deep
inevitably float from my chest
In the room where you once lived
by the early light of dawn can you still clearly see
that row of lights
snuffed out one by one along the seawall?
In a letter you repainted it
for me, taking the unchanging
landscape as a keepsake
You’ve moved out of that room
the keepsake has been kept, but the letter writer
is nowhere to be found
You dread growing old
but now you’re old
Have you given time
what I gave you?
And what time has given you
you’ve also generously
left me, ahead of schedule
2
镇魂诗
不要靠近墙
它在抄写我们的脸
不要走过树下
它会纠缠我们的鞋履
不要相信雨季,那些透明
单调的小石在额头上
击出许多凹痕
水面下一切都平等
且平静
也许我们交换手足,眼睛,
将头发编缠在一起如同连体婴
或者你将生出背鳞
我将发现耳边有腮
在漂忽,逐流的时刻里
醒着也等于睡着
睡着了以后梦见醒来
死去以后仍瞻望云的步伐
把房子盖在最远的岸
灯光瞬逝,椅脚折断陷落
书倒立而园圃
开始种植自己
瓦盆尚未退霜,铁铲有痂,
虫豸如时间贴面而飞
琐碎,且搔痒
有时候也听见诸神翻身微响
当我们终于试着遗忘,啊摊开
如一张虚无的纸
擦过如炭的宇宙
大星升高如军乐手小喇叭上的辉光
当那久远一触,真久远如
一则肯定的箴言
从写出来到被遗忘——
那洋流总是徒劳
一张朽烂的羊皮地图
鱼骨的信物也将销磨为末
而谁能夹蹑出对方的灵魂?
当我们驾驶着单桅帆船
在不同的玻璃瓶内
你有你的手势
我有我的火光
Requiem
Don’t go too close to the wall
it’s copying our faces
Don’t walk under the tree
it’ll tangle with our shoes
Don’t trust the rainy season, those transparent
monotonous pebbles pelting the forehead
with so many dents
Everything below the water is equal
and calm
Perhaps we’ll exchange limbs and eyes
hair braided together like conjoined twins
or you’ll grow scales on your back
I’ll find gills in my ears
In moments of drifting and flowing
waking is the same as sleeping
After falling asleep, I dream that I’m awake
After dying, I still gaze up at the gait of the clouds
building a house on the farthest shore
Lights flicker out, chair legs snap and fall
books stand upside-down, while the garden
starts planting itself
earthen pots not yet free of frost, the shovel scabbed over,
insects band together and fly
as trivial and itching as time
Sometimes I hear the faint sound of gods turning over
when we finally try to forget, oh it unfurls
like a virtual sheet of paper
grazing past the charcoal-like universe
that big star rising like the glow of a military musician’s trumpet
when that far-off touch, as age-old as
a definitive proverb
that’s gone from being written to forgotten—
that ocean current always laboring in vain
a decaying sheepskin map
the fishbone keepsake also ground to dust
Who can be tweezed out of the other party’s soul?
When we sail a single-masted boat
in different glass bottles
you have your hand signals
I have my fire
Translated by Jennifer Feeley
关于香港国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
……
香港国际诗歌之夜十周年
资助:香港艺术发展局、李威女士
传媒查询
天水 13911046481 ipnhk1@163.com
邓卓华 18620863868 17956858@qq.com
麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304 makpercy@gmail.com
♫
往届回顾
网站:www.ipnhk.org
微博:@香港国际诗歌之夜
微信公众号:IPN-HK
Facebook:香港国际诗歌之夜
Twitter:IPNHK
Instagram:ipnhk