穆特朗《金字塔》
他高高地筑起、牢牢地加固
不为显赫,不为自己,而是为了仇敌
他生前奴役着自己的民族
却为了明天敌人把自己同胞奴役
我看到,这里数得清的沙砾上
有着多得数不清的生灵
焦黄的脸,湿漉的额
像干枯的野草上挂着露滴
伛偻着脊梁,沉闷地迈步
像卑微的,无声地蠕动的蚂蚁
他们汇聚成大海,汇流成
大河,上上下下起伏不已
明天,难道就是这些垂死的生命
为逝者建筑永生的坟地?
* * *
死去的人们啊,你们可曾听见
呼唤者的声音在回响、荡激
起来吧,看看你们周围的芸芸众生
默默地践踏着众王的头顶
起来吧,看看敌人在你们的国土
横行霸道,强施暴虐
起来吧,看看你们的躯体展示在
供爱好此道的人赏玩的游览地
复活向你们清算以往功绩
我们中间何人曾朝归暮去
它并不赞颂你们的建筑之巍峨
掠夺的土地、诸王的奴隶
假如你们削低陵墓、循正途建造
它将歌颂传扬你们的美名
谁若幻想坟墓是他的护身符
以死亡保佑他不再死去,他错了!
郭 黎 / 译
推荐阅读:
华兹华斯《丁登寺旁》
华兹华斯《孤独的刈麦女》
华兹华斯《露西》
图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》
尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》
海姆《战争》
海姆《哥伦布》
阿伦茨《夜里》
罗伯茨《割草》
贝兹鲁奇《西里西亚的森林》
哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》
帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》
帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》
卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》
沃尔科特《黑八月》
沃伦《世事沧桑话鸣鸟》
吉普林《如果》
布莱希特《诗人的流亡》
布莱希特《给后生的人们》
巴列霍《只信你》
狄更生《如果记住就是忘却》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存