查看原文
其他

奥登《悼叶芝》

奥登 星期一诗社 2024-01-10
《悼念叶芝》为一首诗歌,作者奥登,1907年生于约克郡。1922年开始写诗。1925年入牛津大学攻读文学。30年代他以第一部《诗集》成为英国新诗的代表;被称为“奥登派”或“奥登一代”的诗人,又是英国左翼青年作家的领袖。1936年出版代表作诗集《看吧,陌生人》。1937年赴马德里支援西班牙人民反法西斯斗争,发表长诗《西班牙》。次年访问中国。与衣修午德合著《战地行》。1946年加入美国籍。后期作品带有浓重的宗教色彩,主要诗作有《阿喀琉斯之盾》、《向克莱奥女神致敬》、《在屋内》、《无墙的城市》。奥登被认为是继叶芝和艾略特之后英国的重要诗人。晚年常在纽约和奥地利乡居。1953年获博林根诗歌奖,1967年获全国文学勋章。 1973年9月29日病逝于维也纳。
《悼念叶芝》是哀悼英国重要诗人叶芝的现代挽歌,是一首充满智性的悼亡诗。诗的意象陌生、意绪冷峭。作者奥登是继叶芝和艾略特之后,英国的重要诗人。奥登从牛津大学毕业后,开创了诗歌中的“奥登派”,成为英国左翼青年作家领袖。奥登的《诗集》是英国新诗的代表,其后期作品的宗教色彩浓重。奥登曾访问中国,后来加入美国籍。奥登是博林根诗歌奖和英国全国文学勋章获得者。



奥登《悼叶芝》

穆 旦 / 译


1


他在严寒的冬天消失了:

小溪已冻结,飞机场几无人迹

积雪模糊了露天的塑像;

水银柱跌进垂死一天的口腔。

呵,所有的仪表都同意

他死的那天是寒冷而又阴暗。


远远离开他的疾病

狼群奔跑过常青的树林,

农家的河没受到时髦码头的诱导;

哀悼的文辞

把诗人的死同他的诗隔开。


但对他说,那不仅是他自己结束,

那也是他最后一个下午,

呵,走动着护士和传言的下午;

他的躯体的各省都叛变了,

他的头脑的广场逃散一空,

寂静侵入到近郊,

他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。


如今他被播散到一百个城市,

完全移交给陌生的友情;

他要在另一种林中寻求快乐,

并且在迥异的良心法典下受惩处。

一个死者的文字

要在活人的腑肺间被润色。


但在来日的重大和喧嚣中,

当交易所的兼客像野兽一般咆哮,

当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,

当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的

有个千把人会想到这一天,

仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。

呵,所有的仪表都同意,

他死的那天是寒冷而又阴暗。

2


你像我们一样蠢;可是你的才赋

却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的

衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,

但爱尔兰的疯狂和气候依旧,

因为诗无济于事:它永生于

它辞句的谷中,而官吏绝不到

那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”

本是我们信赖并死守的粗野的城,

它就从这片牧场流向南方;它存在着,

是现象的一种方式,是一个出口。


3


泥土呵,请接纳一个贵宾,

威廉·叶芝己永远安寝:

让这爱尔兰的器皿歇下,

既然它的诗已尽倾洒。


时间对勇敢和天真的人

可以表示不能容忍,

也可以在一个星期里,

漠然对待一个美的躯体,


却崇拜语言,把每个

使语言常活的人宽赦,

还宽赦懦弱和自负

把荣耀都向他们献出。


时间以这样奇怪的诡辩

原谅了吉卜林和他的观点,

还将原谅保尔·克劳德,

原谅他写得比较出色。


黑暗的恶梦把一切笼罩,

欧洲所有的恶犬在吠叫,

尚存的国家在等待,

各为自己的恨所隔开;


智慧能所受的耻辱

从每个人的脸上透露,

而怜悯底海洋已歇,

在每只眼里锁住和冻结。


跟去吧,诗人,跟在后面,

直到黑夜之深渊,

用你无拘束的声音

仍旧劝我们要欢欣;


靠耕耕一片诗田

把诅咒变为葡萄园,

在苦难的欢腾中

歌唱着人的不成功;


从心灵的一片沙漠

让治疗的泉水喷射,

在他的岁月的监狱里

教给自由人如何赞誉。




奥登《悼念叶芝》

郑 亚 洪 / 译


Ⅰ、


他消失于严寒的冬天,

溪流封冻,机场杳无人迹,

大雪模糊了公共雕塑;

水银柱跌进了垂死这天的口腔里。

所有的仪表盘都同意

他死的那天地冻天寒。

远离他的疾病

狼犬在常青树丛里奔突,

农民河未受时髦码头的诱惑;

哀悼的文辞

已将诗人之死与诗隔开。

但是对他来说这是最后一个下午,

一个走动着护士与留言的下午;

他的身体各省已叛变,

他的头脑广场也作鸟兽散,

寂静侵入了郊区,

感觉支流中断;他成了自己的一名景仰者。

如今他的死散播到一百多座城市

完全移交给陌生人的口舌,

在另一种树林里寻找他的幸福,

他还要受到一部异域良心法典的惩治。

一个死者的文字

在活人的肺腑里被润色。

但在明日的重大与喧嚣里,

交易所里的经纪人像野兽般咆哮,

而穷人们继续忍受他们习以为常的痛苦,

每一位自我囚禁者几乎相信他是自由的,

会有更多的人记起这一天

仿佛在这天他做了件不同寻常的事。

所有的仪表盘都同意,

他死的那天地冻天寒。


Ⅱ、


你也愚蠢如我们;但你的天才

超越了一切,贵妇人的教堂,肉体的

衰竭,你自己;疯狂的爱尔兰刺伤你去写诗歌,

但爱尔兰的疯狂和它的气候依旧,

因为诗歌无济于事:它将永生于

言辞的山谷里,哪怕官吏也

干预不了。孤立与悲伤,本是我们

信任和老死的粗野之城;如今向南方流淌了,它存在着,

就是现象一种,出口一个。


Ⅲ、


泥土啊,请接纳一位贵人,

威廉•叶芝安寝于此地;

让这爱尔兰器皿歇下,

倾泻他的全部诗艺。

对勇敢与天真人士,

时间表示出不容忍,

在一周时间里

漠然对待一个美的躯体,

崇拜语言吧,宽恕

他们的日常用语;

宽恕懦弱,宽恕自负,

向他们捐献荣誉。

时间,以它奇怪的诡辩之术

原谅吉卜林和他的观点,

原谅保尔•克劳德,

原谅他写得这么好。

黑暗的梦魇笼罩了一切,

欧洲的所有狼犬在吠叫,

活着的种群在等待,

隔绝在各自的仇恨里。

智力所受的羞辱

从每张脸上透露,

怜悯的海洋已歇下,

在人人的眼睛里锁上与封冻。

去吧,诗人,一起往右,

直到漆黑底部,

你无拘无束的说话声

劝导着我们要欢乐;

耕耘出一片诗田

变诅咒为葡萄园,

在苦难的欢腾中

歌唱人类的不成功;

在心的荒漠中

让治愈之泉喷涌,

在他被囚禁的岁月里

教会自由人如何去赞誉。

 


 

In Memory of W.B. Yeats

 

I

He disappeared in the dead of winter:

The brooks were frozen, the airports almost deserted,

The snow disfigured the public statues;

The mercury sank in the mouth of the dying day.

What instruments we have agree

The day of his death was a dark cold day.


Far from his illness

The wolves ran on through the evergreen forests,

The peasant river was untempted by the fashionable quays;

By mourning tongues

The death of the poet was kept from his poems.


But for him it was his last afternoon as himself,

An afternoon of nurses and rumours;

The provinces of his body revolted,

The squares of his mind were empty,

Silence invaded the suburbs,

The current of his feeling failed; he became his admirers.


Now he is scattered among a hundred cities

And wholly given over to unfamiliar affections,

To find his happiness in another kind of wood

And be punished under a foreign code of conscience.

The words of a dead man

Are modified in the guts of the living.


But in the importance and noise of to-morrow

When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,

And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,

And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,

A few thousand will think of this day

As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

What instruments we have agree

The day of his death was a dark cold day.


II


You were silly like us; your gift survived it all:

The parish of rich women, physical decay,

Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.

Now Ireland has her madness and her weather still,

For poetry makes nothing happen: it survives

In the valley of its making where executives

Would never want to tamper, flows on south

From ranches of isolation and the busy griefs,

Raw towns that we believe and die in; it survives,

A way of happening, a mouth.


III


Earth, receive an honoured guest:

William Yeats is laid to rest.

Let the Irish vessel lie

Emptied of its poetry.


[Auden later deleted the next three stanzas.]


Time that is intolerant

Of the brave and the innocent,

And indifferent in a week

To a beautiful physique,


Worships language and forgives

Everyone by whom it lives;

Pardons cowardice, conceit,

Lays its honours at their feet.


Time that with this strange excuse

Pardoned Kipling and his views,

And will pardon Paul Claudel,

Pardons him for writing well.


In the nightmare of the dark

All the dogs of Europe bark,

And the living nations wait,

Each sequestered in its hate;


Intellectual disgrace

Stares from every human face,

And the seas of pity lie

Locked and frozen in each eye.


Follow, poet, follow right

To the bottom of the night,

With your unconstraining voice

Still persuade us to rejoice.


With the farming of a verse

Make a vineyard of the curse,

Sing of human unsuccess

In a rapture of distress.


In the deserts of the heart

Let the healing fountains start,

In the prison of his days

Teach the free man how to praise.


WH Auden



相关阅读:

奥登诗55首-查良铮译

奥登诗选

奥登诗3首

奥登诗7首

奥登诗4首

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃尔科特《黑八月》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

布莱希特《给后生的人们》

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存