查看原文
其他

王尔德《黄色交响曲》

英国 星期一诗社 2024-01-10

Symphony in Yellow


An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer-by

Shows like a little restless midge.


Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.


The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.




黄色交响曲


一辆公共马车缓缓而移,

像只黄蝴蝶在桥上爬行,

这里那里,出现行人身影,

恰像是蠢蠢而动的蝼蚁。

满载黄色干草的大驳船

向影影绰绰的码头漂浮,

码头边,低悬着一抹浓雾,

宛如一条丝织的黄披肩。

黄叶正开始呈现出秋意,

从教堂边榆树枝头飘落,

我脚边淡绿的泰晤士河

卧着,像一带碧玉泛着涟漪。

飞 白 译




黄色交响乐


一辆公共马车过桥,

像黄蝴蝶慢慢爬行,

而一个行人来回走,

像只小蚊子不安宁。


大驳船装满黄干草,

正在阴凉码头停靠,

大雾像黄色丝头巾,

将码头浓浓地笼罩。


黄色树叶开始褪色,

在教堂榆树上飘摆,

脚下浅绿泰晤士河,

似碧波粼粼翡翠带。

李 景 琪 译

人们往往粗心大意地把王尔德当作“唯美主义”的发明者。其实,王尔德仅仅是唯美主义的传播者,或者是为唯美主义做广告的人而已。他身上那些色彩缤纷的羽毛,都是从别处一一借来,插在自己身上的。不过,在英国正式打出“唯美派”的旗号,系统地表达为艺术而艺术的美学观点的,确是这位风度翩翩、穿着天鹅绒上衣、扣眼里别着葵花的爱尔兰人。在1891年出版的长篇小说《道林·格雷的画像》的序言里,王尔德系统地表达了他的美学观点。他提出,“艺术只表现自己,不表现其他东西”,“艺术家是美丽事物的创造者”;所有的艺术都毫无用处,文学作品也无所谓道德或不道德,只有写得好与坏之分。他反对艺术家的倾向性,甚至认为“艺术家的伦理同情心是一种不能原谅的习气”。这种唯美主义观点是针对“为金钱而艺术”的观点提出来的,它强调艺术的纯粹,也含有对资本主义社会的抗议和嘲笑在内。


《黄色交响乐》是王尔德早期抒情诗的代表作,从中可看出他的艺术趣味与风格。诗人在这里以一个纯粹的“为艺术而艺术”的艺术家的身份来描绘伦敦泰晤士河畔的秋色。诗题“黄色交响曲”暗示了诗人的追求,即强调自然景物中色彩的和谐与韵律。整首诗既是一幅印象派的油画,又是一曲优美的交响乐,把诗、画、音乐三者完美地融为一体。全诗的主调是黄色,它象征一种宁静的和谐。诗人舍弃自然景物中的次要色彩,而突出了黄色:黄色的公共马车、满载黄色干草的驳船、黄色的浓雾、飘落的黄叶,等等。这一个个黄色的景物犹如一个个跳跃的音符,奏出了黄色——安详的主旋律。而那些次要景物的色彩,如行人的身影、影影绰绰的码头、淡绿的泰晤士河,都被诗人有意识地淡化、虚化了,在画面上只起陪衬主要色调的作用,犹如交响曲中的和声,伴随着主旋律的发展时隐时现,时强时弱。整部交响曲的节奏是舒缓、安详的,这从诗中出现的几个动词所表达的动作中可看出来:马车是在“爬行”,而不是急驰;驳船是在“飘浮”,而不是疾驶;浓雾不是铺天盖地而来,只是“低悬着”;泰晤士河水波不兴,只是静静“卧着”——这种缓慢的节奏正适合于表达秋天到来时整个天地间那种宁静和谐的气氛和人们普遍的满足安逸心理。全诗用了抱韵(abba 押韵),使每一诗节既自成段落,又互相联系,仿佛交响曲的乐章,在统一的主旋律中,又有各自的变化,从而使整首诗显得既统一又丰富。( 张 德 明 )



推荐阅读:

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

扎加耶夫斯基诗12首

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

雪莱《给云雀》

布考斯基《蓝鸟》

弗罗斯特《丝绸帐篷》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》

莎士比亚诗8首

威廉·布莱克《老虎》

阿赫玛托娃《安魂曲》

约翰·弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

D·H·劳伦斯《钢琴》

徐志摩译李清照词

徐志摩译哈代诗3首

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

普希金《青铜骑士》

艾略特《四个四重奏》

R·S·托马斯诗30首

狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》

约翰·弥尔顿《哀失明》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

辛波斯卡《种种可能》

托马斯·哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》

休姆《秋》


君言不得意 归卧南山陲
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存