「Part 14」十九报告双语版
获取报告中英文及音视频资料合集
后台对话框处发送:19
六、健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治
VI. Improving the System of Institutions through Which the People Run the Country and Developing Socialist Democracy
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,
China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers;
国家一切权力属于人民。
it is a country where all power of the state belongs to the people.
我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people.
发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。
The very purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people run the country.
中国特色社会主义政治发展道路,是近代以来中国人民长期奋斗历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑的必然结果,
The path of socialist political development with Chinese characteristics is the logical outcome of the evolution of history, theory, and practice as the Chinese people have long engaged in struggles since the advent of modern times.
是坚持党的本质属性、践行党的根本宗旨的必然要求。
It is a requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.
世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,
No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions.
不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。
No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.
注:定于一尊指具有最高权威的人。
要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治,积极稳妥推进政治体制改革,推进社会主义民主政治制度化、规范化、法治化*、程序化,
We must uphold long term and steadily strengthen China's socialist democracy, make active and prudent efforts to advance the reform of the political system, and improve the institutions, standards, and procedures of socialist democracy.
*注:英文翻译少了法治化
保证人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。
We should ensure that people participate, in accordance with law and in various ways and forms, in the management of state, economic, cultural, and social affairs, and consolidate and enhance political stability, unity, and vitality.
(一)坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。
1. Upholding the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance
党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,
Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based;
人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,
that the people run the country is an essential feature of socialist democracy;
依法治国是党领导人民治理国家的基本方式,
and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country.
三者统一于我国社会主义民主政治伟大实践。
These three elements are integral components of socialist democracy.
在我国政治生活中,党是居于领导地位的,
In China's political life, our Party exercises leadership.
加强党的集中统一领导,支持人大、政府、政协和法院、检察院依法依章程履行职能、开展工作、发挥作用,这两个方面是统一的。
Strengthening the centralized, unified leadership of the Party on the one hand and, on the other, supporting the people's congresses, governments, committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), courts, and procuratorates in performing their functions and playing their roles in accordance with the law and their charters, form a unified pair.
要改进党的领导方式和执政方式,保证党领导人民有效治理国家;
We will improve the way the Party exercises leadership and governance to ensure that it leads the people in effectively governing the country.
扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督;
We will expand the people's orderly political participation to see that in accordance with law they engage in democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight.
维护国家法制统一、尊严、权威,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛权利和自由。
We should uphold the unity, sanctity, and authority of China's legal system, and strengthen legal protection for human rights to ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law.
巩固基层政权,完善基层民主制度,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。
We should both consolidate government and improve the institutions of democracy at the primary level to ensure the people's rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee.
健全依法决策机制,构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制。
We will improve mechanisms for law-based decision-making, and put in place mechanisms for the exercise of power that ensure sound decision-making, resolute execution, and effective oversight.
各级领导干部要增强民主意识,发扬民主作风,接受人民监督,当好人民公仆。
Officials at all levels must deepen their understanding of democracy, be democratic in their conduct, willingly accept public oversight, and perform as they should in their role as public servants.
(二)加强人民当家作主制度保障。
2. Strengthening institutional guarantees to ensure the people run the country
人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。
We must uphold long term and steadily improve the system of people's congresses, a political system fundamental to the Party's leadership, the people's running of the country, and law-based governance.
要支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。
We should support and ensure the people's exercise of state power through people's congresses.
发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,健全人大组织制度和工作制度,支持和保证人大依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,
We should see to it that people's congresses and their standing committees play the leading role in lawmaking, and improve the organizational and working systems of people's congresses to support and ensure the exercise of their statutory powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials.
更好发挥人大代表作用,使各级人大及其常委会成为全面担负起宪法法律赋予的各项职责的工作机关,成为同人民群众保持密切联系的代表机关。
We should give better play to the role of deputies to people's congresses, and enable people's congresses at all levels and their standing committees to fully perform their functions as stipulated* in the Constitution and the law, and to truly represent the people and maintain close ties with them.
*stipulate:to say exactly how something must be or must be done 规定,约定;明确说明
The law stipulates that new cars must have seat belts for the driver and every passenger.
法律规定新车必须为驾驶员和每位乘客配备坐椅安全带。
完善人大专门委员会设置,优化人大常委会和专门委员会组成人员结构。
We should improve the setup of special committees of people's congresses and the composition of their standing committees and special committees.
(三)发挥社会主义协商民主重要作用。
3. Giving play to the important role of socialist consultative democracy
有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs.
协商民主是实现党的领导的重要方式,是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。
Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China's socialist democracy.
要推动协商民主广泛、多层、制度化发展,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商。
We will advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and adopt a coordinated approach to promoting consultations carried out by political parties, people's congresses, government departments, CPPCC committees, people's organizations, communities, and social organizations.
加强协商民主制度建设,形成完整的制度程序和参与实践,保证人民在日常政治生活中有广泛持续深入参与的权利。
We will strengthen the institutions of consultative democracy and develop complete procedures and practices to enable the people's broad, continuous, and intensive participation in day-to-day political activities.
「归纳」
社会主义民主政治
socialist democracy
以工农联盟为基础
based on an alliance of workers and farmers
人民民主专政
people's democratic dictatorship
国家一切权力属于人民。
it is a country where all power of the state belongs to the people.
体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力
give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity
中国特色社会主义政治发展道路
The path of socialist political development with Chinese characteristics
近代以来
since the advent of modern times
党的本质属性
the very nature of the Party
不能生搬硬套
should not just mechanically copy..
在我国政治生活中,党是居于领导地位的,
In China's political life, our Party exercises leadership.
人大
the people's congresses
改进党的领导方式和执政方式
improve the way the Party exercises leadership and governance
民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督
democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight
依法
as prescribed by law
基层
at the primary level
人民知情权、参与权、表达权、监督权
the people's rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee
依法决策机制
mechanisms for law-based decision-making
权力运行机制
mechanisms for the exercise of power
决策科学、执行坚决、监督有力
sound decision-making, resolute execution, and effective oversight
增强民主意识
deepen their understanding of democracy
发扬民主作风
be democratic in their conduct
接受人民监督
willingly accept public oversight
当好人民公仆
perform as they should in their role as public servants
各级人大及其常委会
people's congresses at all levels and their standing committees
人大专门委员会
special committees of people's congresses
社会主义协商民主
socialist consultative democracy
「未完待续」