查看原文
其他

「Part 15」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文及音视频资料合集

后台对话框处发送:19

人民政协是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主重要渠道专门协商机构

The CPPCC, as a distinctively Chinese political institution, is a major channel for socialist consultative democracy, and its committees are specialist consultative bodies.


人民政协工作要聚焦党和国家中心任务,

The CPPCC committees should focus on the Party and the country's key tasks.


围绕团结和民主两大主题,把协商民主贯穿政治协商、民主监督、参政议政全过程,

With the themes of unity and democracy in mind, they should exercise consultative democracy throughout the whole process of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs;


完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结

and they should improve the content and forms of consultation and deliberation to build consensus and promote unity.


加强人民政协民主监督,重点监督党和国家重大方针政策和重要决策部署的贯彻落实。

They should strengthen democratic oversight, focusing on the implementation of the major principles, policies, decisions, and plans of the Party and the state.


强人民政协界别的代表性,加强委员队伍建设。

They should better represent the different social sectors and strengthen the competence of their members.

(四)深化依法治国实践。

4. Advancing law-based governance


全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,

Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China's governance.


必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.


成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。

A central leading group for advancing law-based governance in all areas will be set up to exercise unified leadership over the initiative to build rule of law in China.


加强宪法实施和监督,推进合宪性审查工作,维护宪法权威。

We will strengthen oversight to ensure compliance with the Constitution, advance constitutionality review, and safeguard the authority of the Constitution.


推进科学立法、民主立法、依法立法,以良法促进发展、保障善治。

We will carry out lawmaking in a well-conceived and democratic way and in accordance with law, so that good laws are made to promote development and ensure good governance.


建设法治政府,推进依法行政严格规范公正文明执法

We will build a rule of law government, promote law-based government administration, and see that law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way.


深化司法体制综合配套改革,全面落实司法责任制,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义

We will carry out comprehensive and integrated reform of the judicial system and enforce judicial accountability in all respects, so that the people can see in every judicial case that justice is served.


加大全民普法力度,建设社会主义法治文化,树立宪法法律至上、法律面前人人平等的法治理念。

We will redouble efforts to raise public awareness of the law, develop a socialist culture of rule of law, and increase public awareness of the principle underlying rule of law that the Constitution and the law are above everything else and that everyone is equal before the law.


各级党组织和全体党员要带头尊法学法守法用法

Every Party organization and every Party member must take the lead in respecting, learning about, observing, and applying the law.


任何组织和个人都不得有超越宪法法律的特权,绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法

No organization or individual has the power to overstep the Constitution or the law; and no one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.


(五)深化机构和行政体制改革。

5. Deepening reform of Party and government institutions and the system of government administration


统筹考虑各类机构设置,科学配置党政部门及内设机构权力明确职责

We will adopt a comprehensive approach to the setup of Party and government institutions, and ensure that powers are designated properly and functions and duties are defined clearly both for the institutions themselves and their internal bodies.


统筹使用各类编制资源,形成科学合理的管理体制,完善国家机构组织法

We will use various types of staffing resources in a coordinated way, develop a sound system of administration, and improve the organic law for state institutions.


转变政府职能深化简政放权创新监管方式增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.


赋予省级及以下政府更多自主权

More decision making power should be given to governments at and below the provincial level,


省市县对职能相近的党政机关探索合并设立或合署办公

and ways should be explored to merge Party and government bodies with similar functions at the provincial, prefectural, and county levels or for them to work together as one office while keeping separate identities.


注:合署办公是中国党政机构一种编制组织形式。两个具有不同编制、职责的党政机构由于工作对象、工作性质相近或其它原因而在同一地点办公,两个机构的人员、资源可在上级统一指挥调度下视工作需要而灵活运用。


深化事业单位改革,强化公益属性,推进政事分开事企分开管办分离

We will deepen the reform of public institutions to see that they focus on serving public interests, relieve them of government functions, keep them away from business activities, and let them run their own day-to-day operations while maintaining supervision over them.


(六)巩固和发展爱国统一战线

6. Consolidating and developing the patriotic united front


统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。

The united front is an important way to ensure the success of the Party's cause, and we must maintain commitment to it long term.


要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一找到最大公约数,画出最大同心圆

We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.


坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,支持民主党派按照中国特色社会主义参政党要求更好履行职能

In handling its relationships with other Chinese political parties, the Communist Party of China is guided by the principles of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth, and it supports these parties in performing their duties in accordance with the requirements of the Chinese socialist system for their participation in governance.


深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识

We will heighten public awareness of ethnic unity and progress, and create a strong sense of community for the Chinese nation.


加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。

We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.


全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt themselves to socialist society.


加强党外知识分子工作,做好新的社会阶层人士工作,发挥他们在中国特色社会主义事业中的重要作用。

We will encourage intellectuals who are not Party members and people belonging to new social groups to play the important roles they have in building socialism with Chinese characteristics.


构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。

We should form a new type of cordial and clean relationship between government and business, promote healthy growth of the non-public sector of the economy, and encourage those working in this sector to achieve success.


广泛团结联系海外侨胞归侨侨眷,共同致力于中华民族伟大复兴。

We will maintain extensive contacts with overseas Chinese nationals, returned Chinese and their relatives and unite them so that they can join our endeavors to revitalize the Chinese nation.


同志们!

Comrades,


中国特色社会主义政治制度是中国共产党和中国人民的伟大创造。

The political system of socialism with Chinese characteristics is a great creation of the Communist Party of China and the Chinese people.


我们完全有信心、有能力我国社会主义民主政治的优势和特点充分发挥出来,为人类政治文明进步作出充满中国智慧的贡献!

We have every confidence that we can give full play to the strengths and distinctive features of China's socialist democracy, and make China's contribution to the political advancement of mankind.


「归纳」


社会主义协商民主

socialist consultative democracy

政治协商

political consultation

民主监督

democratic oversight

参政议政

participation in the deliberation and administration of state affairs

增进共识、促进团结

build consensus and promote unity

党和国家重大方针政策和重要决策部署

the major principles, policies, decisions, and plans of the Party and the state

科学立法

sound lawmaking

严格执法

strict law enforcement

公正司法

impartial administration of justice

全民守法

the observance of law by everyone

中央全面依法治国领导小组

A central leading group for advancing law-based governance in all areas

推进合宪性审查工作

advance constitutionality review

严格规范公正文明执法

law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way

深化司法体制综合配套改革

carry out comprehensive and integrated reform of the judicial system

让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义

the people can see in every judicial case that justice is served

宪法法律至上

the Constitution and the law are above everything else

法律面前人人平等

everyone is equal before the law

尊法学法守法用法

respecting, learning about, observing, and applying the law

以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法

override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law

国家机构组织法

the organic law for state institutions

深化简政放权

further streamline administration and delegate powers

增强政府公信力和执行力

strengthen its credibility and administrative capacity

服务型政府

a service-oriented government

合署办公

work together as one office while keeping separate identities

政事分开、事企分开、管办分离

relieve them of government functions, keep them away from business activities, and let them run their own day-to-day operations while maintaining supervision over them

要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。

We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共

long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth

中华民族共同体意识

a sense of community for the Chinese nation

像石榴籽一样紧紧抱在一起

like the seeds of a pomegranate that stick together

坚持我国宗教的中国化方向

uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation

党外知识分子

intellectuals who are not Party members

亲清新型政商关系

a new type of cordial and clean relationship between government and business

海外侨胞和归侨侨眷

overseas Chinese nationals, returned Chinese and their relatives


「未完待续」

「Part 14」双语报告

「Part 13」双语报告

「Part 12」双语报告

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年11月2日

第999天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存