查看原文
其他

《夺冠》票房破亿 你看了吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

上线不到一天,陈可辛导演电影《夺冠》(Leap)票房已突破1亿大关。你觉得怎么样?


无注释原文:


Gong Li Drama ‘Leap’ Opens to $8.2 Million in China


VARIETY


Female-led volleyball drama “Leap” hit China with an $8.2 million opening day Friday, narrowly topping the premiere-day box office haul of Disney’s “Mulan” earlier this month, according to industry tracker Maoyan.


Both films star China-born Singaporean actress Gong Li, who plays a powerful witch character in “Mulan” and the hard-driving, real-life head coach of the Chinese women’s national volleyball team Lang Ping in “Leap.” In contrast, “Mulan” brought in $8.1 million in its opening Friday performance. Warner Bros.’ “Tenet” made $8.9 million in its Sept. 4 debut. War epic “The Eight Hundred,” on the other hand, raked in $21 million in its Aug. 21 bow.


Leap's debut coincided with the first weekend that cinemas were allowed to sell 75% of available tickets rather than 50%.


Directed by Hong Kong helmer Peter Ho-Sun Chan, “Leap” also opened in the U.S. on Friday. It is set for a limited release across 80 theaters in Boston, Chicago, Denver, Houston, Irvine and other major cities. Jetsen Huashi Media has distribution rights in North America, Australia and New Zealand. 


The U.S. box office has remained minuscule as the coronavirus pandemic continues to ravage the country, with case numbers in the nation rising Friday to top 7 million. The nationwide cumulative box office for the top 10 films came to an average of just $1.1 million a day in the week leading up to Wednesday. Chinese films typically have not gained much traction in the States, even in non-pandemic times.


Chan is best known for films such as “Comrades: Almost a Love Story” (1996), “Perhaps Love” (2005), “The Warlords” (2010) and “Dearest” (2014). “Leap” tells the story of the Chinese women’s volleyball team over the course of 35 years through their ups and downs as they won world championships and Olympic titles, with their head coach Lang Ping (Gong Li), nicknamed the “Iron Hammer.”


The film was originally set to premiere over the highly competitive Chinese New Year holiday in January until all titles were pushed back as exhibitors shuttered because of the coronavirus pandemic. It was then set to debut on Oct. 1, the first day of the National Day holiday, but edged its release date a few days forward to maintain a competitive edge against other top titles that will duke it out over what is typically one of China’s busiest movie-going weeks of the year.


Among the upcoming films set for release in China are Stanley Tong's “Vanguard,” starring Jackie Chan, on Sept. 30. Hotly anticipated animated movie “Jiang Ziya: Legend of Deification” and patriotic “My People, Homeland” will debut on Oct. 1.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Gong Li Drama ‘Leap’ Opens to $8.2 Million in China


VARIETY


Female-led volleyball drama “Leap” hit China with an $8.2 million opening day Friday, narrowly topping the premiere-day box office haul of Disney's “Mulan” earlier this month, according to industry tracker Maoyan.


据猫眼的数据显示,中国女排领衔主演的电影《夺冠(Leap)》周五以820万美元的首日票房登陆中国市场,以微弱优势超过了迪士尼《花木兰(Mulan)》本月初的首日票房表现。



narrowly


此处作为副词,表示“勉强地;将将;以毫厘之差”,英文解释为“only by a small amount”,举个🌰:

She narrowly missed winning the race.

她与大奖失之交臂。


📍要注意,这里的narrowly missed winning the race,不要理解成双重否定“差一点没得奖/勉强没得奖”-->“得奖了”,这是不对的。实际上,narrowly其后的动作表达的意思必须与实际情况相同,而不是与句意相反。为了更好理解,你可以试着将narrowly的英文解释:only by a small amount,代入原句中,比如:She missed winning the race (only by a small amount).


补充:

📍narrow本身作形容词表示“狭窄,狭隘的,有限的”等,如:a narrow bridge/passage/gap 狭窄的桥梁/通道/缝隙,a narrow face 瘦长的脸;


还可以指“勉强的,差距微小的”,英文解释为“If you have a narrow victory, you succeed in winning but only by a small amount.”举个🌰:

Voters approved the plan by a narrow majority.

投票人以微弱的多数通过了这个方案。


补充:

📍narrow victory/defeat/majority/margin

险胜/惜败/微弱多数/微小的差距


📍a narrow escape表示“死里逃生”(a situation in which you avoid danger although you very nearly do not)举个🌰:

We got out in time but it was a narrow escape.

我们险些未能及时逃脱。


📍a narrow squeak表示“险胜,侥幸成功”(a success that was almost a failure)举个🌰:

We caught the ferry but it was a narrow squeak.

我们险些没赶上渡船。


📍narrow-minded(adj.)表示“心胸狭窄的,气量小的”(not willing to accept ideas or ways of behaving that are different from your own),如:narrow-minded opinions/views 狭隘的观点,a narrow-minded person 心胸狭窄的人。与之相反的是:broad-minded 心胸宽广的。



top


表示“超过;高过;胜过”,英文解释为“to do, pay, etc. more or better than anyone else”举个🌰:

Worldwide sales look set to top $1 billion.

全球销售额看来很可能要超过10亿元。



premiere


premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment)。


📍这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:

He's one of the nation's premier scientists.

他是该国最重要的科学家之一。



haul


1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的得分”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



Both films star China-born Singaporean actress Gong Li, who plays a powerful witch character in “Mulan” and the hard-driving, real-life head coach of the Chinese women's national volleyball team Lang Ping in “Leap.” In contrast, “Mulan” brought in $8.1 million in its opening Friday performance. Warner Bros.' “Tenet” made $8.9 million in its Sept. 4 debut. War epic “The Eight Hundred,” on the other hand, raked in $21 million in its Aug. 21 bow.


这两部电影的主演都是出生于中国的新加坡女演员巩俐,她在《花木兰》中饰演了一个强大的女巫角色,而在《夺冠》中则是扮演中国女排国家队主教练郎平的形象。相比之下,《花木兰》在周五的首映日上带来了810万美元票房。华纳兄弟(Warner Bros.)的《信条(Tenet)》9月4日首映取得890万美元票房。战争史诗片《八佰(The Eight Hundred)》则在8月21日的首映中收获了2100万美元。



debut


和premiere类似,表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:

She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."

她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



hard-driving


表示“进取心十足的;咄咄逼人的;过于苛责的;要求过高的;精力充沛的”,英文解释为“intensely ambitious, energetic, or hardworking”。



bring in


表示“赚得”,英文解释为“Someone or something that brings in money makes it or earns it.”举个🌰:

I have three part-time jobs, which bring in about $24,000 a year.

我有3份兼职工作,一年能赚大约$24000。



rake in


表示“轻易赚(很多钱);赚大钱”,英文解释为“to earn or get a large amount of money”举个🌰:

He rakes in over $200,000 a year.

他一年能挣20多万美元。



bow


这个词很有意思,bow作名词表示“鞠躬”(the act of bending the top part of your body forward to show respect for someone when you meet them, or as a way of thanking an audience),如:take/give a bow 意思就是表演结束后的“鞠躬致谢,谢幕”=bow to the audience at the end of a performance;


还有“蝴蝶结”、a bow and arrow“弓箭”的意思,但是好像没有找到和句中语境相关的含义...还好,在韦氏词典(Merriam-Webster)中发现bow动词用法中有这么一个解释:DEBUT. 以及例句:The play will bow next month.



📍上面刚提到了,在电视剧/电影报道出现频率极高「premiere」和「debut」,都表示首映,很可能bow也是类似含义,并且也有动词和名词。


再查证发现,本文选自《Variety》,美国娱乐界行业周刊,曾经整理了一份该杂志常用的俚语词典(Slanguage Dictionary),其中就有bow一词。


bow

(n.) opening or premiere;
(v.) to debut a production;


例句:

· The pic's bow was in January.

· The Nederlander Organization will bow its revival of ‘Wonderful Town’ next year.



📍顺便插一句,为啥《Variety》杂志自己搞了个词典出来呢?或者说为啥自己创造了这么些“词汇”呢?


It purposefully used its own slang "in part [as] a device to fit long words into small headlines, but... also to create a clubby feel among the paper's entertainment industry readers."


📍此处的clubby表示“(某个地方在社交上)排外的,只对圈内人友好的”,英文解释为“a clubby place is where everyone is very friendly to each other, but people who are outside their group are not very welcome”,如:the clubby atmosphere of the media 媒体的排外氛围;u1s1,就好像微博上各种“饭圈”用语让人很费解。



写作表达积累


1)“Mulan” brought in $8.1 million in its opening Friday performance.


2)Warner Bros.' “Tenet” made $8.9 million in its Sept. 4 debut.


3)War epic “The Eight Hundred,” on the other hand, raked in $21 million in its Aug. 21 bow.


📍三个句子都表达了,“《xx》影片上映首日斩获票房xxx美元”这个意思。拿下/收获/赢得多少票房,分别用了bring in, make, rake in三个表达。相应的, 上映首日(表现),in its opening (Friday) performance, in its (Sept. 4) debut, in its (Aug. 21) bow.


📍注:看到这三个句子并列,其实如果不知道bow的含义,也可以猜出和debut类似。



Leap's debut coincided with the first weekend that cinemas were allowed to sell 75% of available tickets rather than 50%.


《夺冠》的首映正值电影院被允许上座率不得超过75%而非50%的第一个周末。



coincide


1)表示“与…一致,相符;相似”,英文解释为“to be the same or similar”举个🌰:

Our views coincide on a range of subjects.

我们在一系列问题上的观点不谋而合。


2)表示“(几乎)同时发生”,英文解释为“to happen at or near the same time”举个🌰:

I timed my holiday to coincide with the children's.

我把我的假期安排在孩子们学校放假的时候。



Directed by Hong Kong helmer Peter Ho-Sun Chan, “Leap” also opened in the U.S. on Friday. It is set for a limited release across 80 theaters in Boston, Chicago, Denver, Houston, Irvine and other major cities. Jetsen Huashi Media has distribution rights in North America, Australia and New Zealand. 


由香港导演陈可辛执导的《夺冠》也于周五在美国上映。该片将在波士顿、芝加哥、丹佛、休斯顿、尔湾等主要城市的80家影院限量上映。捷成华视传媒拥有北美、澳大利亚和新西兰的发行权。



helmer


helmer /ˈhɛlmə/ 表示“电影导演”,英文解释为“a film director; a person who is in charge of a film and tells the actors how to play their parts”。



The U.S. box office has remained minuscule as the coronavirus pandemic continues to ravage the country, with case numbers in the nation rising Friday to top 7 million. The nationwide cumulative box office for the top 10 films came to an average of just $1.1 million a day in the week leading up to Wednesday. Chinese films typically have not gained much traction in the States, even in non-pandemic times.


由于新冠病毒大流行不断肆虐美国,美国票房依然微乎其微,周五全美病例数上升至700万以上。在周三之前的一周内,全美累计票房前十的影片平均每天仅有110万美元。华语电影通常在美国并没有获得太多的青睐,即使在非疫情期间也是如此。



miniscule


miniscule /'mɪnə,skjʊl/ 也做minuscule,表示“极小的”,英文解释为“If you describe something as minuscule, you mean that it is very small.”举个🌰:

The film was shot in 21 days, a minuscule amount of time. 

这部电影用了短短的21天就拍摄完成了。



ravage


表示“严重毁坏,摧毁;重创”,英文解释为“to damage something very badly”举个🌰:

The country has been ravaged by civil war.

这个国家被内战摧毁了。



cumulative


表示“累积的”,英文解释为“If a series of events have a cumulative effect, each event makes the effect greater.”举个🌰:

It is simple pleasures, such as a walk on a sunny day, which have a cumulative effect on our mood.

诸如在晴朗的日子散步这样简朴的乐趣对我们的情绪有累积性益处。



traction


1)原意表示“牵引;拖拉;牵引力;拉力”,英文解释为“the action of pulling sth along a surface; the power that is used for doing this”;


2)表示“(观点或产品等)变得流行(或被接受)”,英文解释为“the fact of an idea, product, etc. becoming popular or being accepted”举个🌰:

In our digital age, it takes less time for new words and phrases to gain traction than it did in the past.

在当前数码时代,新词或词组流行起来要过去快得多。


📍类似的还有一个出镜率更高的go viral,go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为表示“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“to become very popular very quickly”。



Chan is best known for films such as “Comrades: Almost a Love Story” (1996), “Perhaps Love” (2005), “The Warlords” (2010) and “Dearest” (2014). “Leap” tells the story of the Chinese women's volleyball team over the course of 35 years through their ups and downs as they won world championships and Olympic titles, with their head coach Lang Ping (Gong Li), nicknamed the “Iron Hammer.”


陈可辛最著名的电影是《甜蜜蜜(Comrades: Almost a Love Story)》(1996年)、《如果·爱(Perhaps Love)》(2005年)、《投名状(The Warlords)》(2010年)和《亲爱的(Dearest)》(2014年)。《夺冠》讲述了中国女排在35年的时间里,在夺取世界冠军和奥运冠军的过程中,在她们的主教练绰号“铁榔头”郎平(巩俐饰)的带领下,经历了风风雨雨的故事。



ups and downs


ups and downs 字面上是“上上下下”,意思就是“起起伏伏,兴衰,沉浮”(alternating periods of good and bad fortune, high and low spirits, etc),举个🌰:

Like most married couples we've had our ups and downs, but life's like that.

和所有已婚夫妇一样,我们也经历过沉浮波折,但生活就是如此。



The film was originally set to premiere over the highly competitive Chinese New Year holiday in January until all titles were pushed back as exhibitors shuttered because of the coronavirus pandemic. It was then set to debut on Oct. 1, the first day of the National Day holiday, but edged its release date a few days forward to maintain a competitive edge against other top titles that will duke it out over what is typically one of China's busiest movie-going weeks of the year.


该片原定于1月竞争激烈的春节假期首映,而后因疫情,院线关门,所有影片被推后。后来该片定于10月1日国庆长假第一天首映,但为了保持与其他热门影片的竞争优势,将上映日期提前了几天。一般来说,国庆假期是中国一年中最火热的观影周之一,热门影片通常会在此期间上映互相比拼。



shutter


1)shutter作名词,通常复数,原意表示“活动护窗;百叶窗”,英文解释为“one of a pair of wooden or metal covers that can be closed over the outside of a window to keep out light or protect the windows from damage”,如:to open/close the shutters 打开/关上护窗。


2)作动词,可以指关上百叶窗,也有“(暂时或永久地)停业”的含义(to close down a business or activity)。



duke it out


表示“打架;一决雌雄;一决高下”,英文解释为“to engage in a fight and especially a fistfight”。



Among the upcoming films set for release in China are Stanley Tong's “Vanguard,” starring Jackie Chan, on Sept. 30. Hotly anticipated animated movie “Jiang Ziya: Legend of Deification” and patriotic “My People, Homeland” will debut on Oct. 1.


即将在中国上映的影片包括9月30日由成龙主演、唐季礼导演的《急先锋》、备受期待的动画电影《姜子牙》和爱国片《我和我的家乡》将于10月1日上映。


谢谢你看到这里呀

参与秋天第一杯奶茶抽奖

9月30日0点开

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发


- 推荐阅读 -

诺兰烧脑大片《信条》你看了吗?

《花木兰》定档了!!!

《八佰》你看了吗?

《三十而已》你觉得怎么样?

《爱的迫降》  《少年的你》

《攀登者》  《黑豹》  《信条》

《流浪地球》  《深夜食堂》

《庆余年》  《寄生虫》

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年9月26日

第2058天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存