查看原文
其他

當沒有人愛我們時 | 捷納狄•艾基诗选

2016-07-27 诗人读诗

捷納狄•艾基(GennadiyAygi,1934—2006),俄罗斯当代大诗人。1934年8月21日生于俄联邦境内的楚瓦什共和国,本姓李辛(Lisin),后改艾基,意为“那一个”。其父乃当地的乡村教师,曾将普希金的作品译成楚瓦语。


1949年开始以家乡的楚瓦什语创作,至1960年代方全面改用俄語。因其作品的先锋性,艾基1970年代在国內遭到批判,仅以翻译勉强糊口。直到1987年之后,艾基的诗集才陆续公开面世,荣誉接踵而来,受封为楚瓦什“人民诗人”。获法兰西学院奖等奖项,并多次提名诺贝尔文学奖,其作品译本跨越20余种語言。


艾基诗选



房子——在世界的小树林中 

——给小阿丽桑德拉 


房子——或世界 

我走下地窖 

那是个白色日子———我 

去取牛奶——它漫长 

我一起:它是 

白昼——像河流:溢满 

光线在膨胀 

跃入世界:我 

是一个事件的创造者 

在开天辟地的 

时代—— 

去地窖——很久前——简单持久—— 

雾中小树林是白的 

而这 

持罐的孩子——注视宇宙——和天空 

放声歌唱——像首特别的歌 

被女人 

传遍世界——简单闪耀在白色 

运动中——进入延伸的田野 

我从声音中开始—— 

做——一个宇宙之子: 

我曾是——它唱过的一切 



梦:为煤油排队 


而我们加入队列——背靠背 

我们推搡前边的人 

进入商店: 

来自母亲的水与血 

在衣服中!—— 

互相拥抱着 

我们跃入黑暗: 

仅在某处: 

森林: 

它似乎准备好 

那深度——隆隆响——被点亮: 

我被推搡: 

“你怎么命名你的灵魂?” 

我穿过风叫喊: 

“哦也许渴望 

也许是唯一的田野?” 

我们停住: 

回声够到我们: 

我们互相把手放在肩上: 

因此我们跃入黑暗: 

在旋风中 

变白 

我们敞开自己: 

好像我们是个地方为某人 

来临: 

如同生动的林中空地: 

在那儿风 

像一种视觉 

移动: 

从四周蒙住我们: 

没有词被听见: 

关于一切: 

没有思想 



雪 


雪来自附近 

窗台的花陌生。 

向我微笑只因为 

我不说那些 

从来不懂的词。 

我所能对你说的是: 

椅子,雪,睫毛,灯。 

而我的双手 

简单疏远, 

那些窗框 

像从白纸剪下, 

但在那儿,它们后面, 

围绕着灯柱, 

雪旋转 

正来自我们童年。 

将继续旋转,当人们 

记住地上的你并和你说话。 

那些白雪花我 

真的见过, 

我闭上眼,不会睁开, 

白火花旋转, 

而我无法 

去阻止它们。 


(以上 北岛 译 



此处 


正如在林中深处我们惊叹 

各种兽穴 

逃避着人类 


生命消逝于自身像林中路 

而我似乎辨认出一象形文字 

从“此处”这个词 


它表示大地与天空 

和那影子中的 

那我们可面对面看见的 

在我的诗中我不能分享的 


不朽者之谜 

并不比冬夜里发亮的灌木丛 

更难猜解 


雪上的白枝 

雪中的黑影 


此处事物以高声的 

本地语言相互应答 

像生命未计量的自由部分 

——总是高耸-自愿地——把回答给予 

下一个坚不可摧的部分 


此处 

寂静的园子 

在风摧折的树枝末梢 

我们不找寻与痛苦的人面相似的 

液汁的丑陋凝块—— 


在不幸的夜里 

吻十字架上的人 


此处我们不认识 

一个高于另一个的词与符号 

我们生活着我们是美的 


此处沉默降下时我们使真实蒙羞 

但如果放弃它是严酷的 

生命亦参与到其中 


仿佛一种不可见 

向着自己致意 


并从我们移开 

仿佛灌木丛现身于水中 

等在一旁,以便移入 

我们不再需要的 

空位置 


因此人的空间应被 

生命的空间充满 

直至时间尽头 


 

白桦瑟瑟响 

给V.Korsoenski 


  如今我们只等待某件事自己发生 

  ——C.Norwid 


而我自己是一瑟瑟响的 

“但上帝可能是……”—— 


白桦中的一声低语: 

“死了……”—— 


而我们 

分崩离析——正在继续吗?—— 


为什么 

不? 


尘埃孤独且空虚地飘走……—— 

白桦的低语…… 

我们都在世界上瑟瑟响……—— 


而他是否 

肯定复活?……—— 


……甚至一点不疼: 


仿佛永远……—— 


嘈杂——似乎说的是这个……!—— 


………………………… 


仿佛被弃的——秋之嘈杂 

 

 

临近森林 


而 

我终于接近无人到过的那里 

只有一种旧感觉的 

白银——当自由的温暖在额与肩上 

哦 

这明亮的 

田野─似闪向天空的光芒 


是 

一如羞怯火花的寂寞灵魂 

拥抱四周 

闪烁了,自由之白色在附近 

而纯洁完成——简单地:被纯洁自己 

田野 

敞开 

总是像 

天空前的田野 

发光——为自己 


那 

另一个呢?光芒毕竟穿越了它 

为——爱 

像某一天使——到处——爱我的放纵 

同时创造 

纯洁之地: 

——有过多少风?少许幽暗地离开和活着的风 

比安宁的上帝更安宁! 

在那里 

沉默中 

天蓝 



道路

 

当没有人爱我们时

我们开始爱

我们的母亲

 

当没有人给我们写信时

我们想念

老朋友们

 

而我们说出言语

只是因为沉默是可怕的

动作是危险的

 

但最后——在偶然的被忽略的公园里

我们痛哭悲哀乐队的

悲哀的小号



(以上 宋琳 译







/ 点击阅读 /

塞弗尔  史蒂文斯   R.S.托马斯  茨维塔耶娃  耶胡达·阿米亥  

亨利·米肖   约瑟夫•布罗茨基   埃兹拉·庞德(Ezra Pound)  哈代

亚当·扎加耶夫斯基  巴列霍   伊丽莎白•毕肖普   阿尔蒂尔·兰波      

辛波斯卡   马雅可夫斯基  拉里·李维斯    科斯塔弗雷达    索德格朗  

曼德尔施塔姆   艾米莉·狄金森   莱奥波尔多•马利亚•帕内罗   

 马克•斯特兰德   罗伯特•胡亚罗斯   菲力浦·拉金   阿特伍德   

莎朗•奥兹   查尔斯·赖特   皮扎尼克   阿莱西•希德戈   阿赫玛托娃 

玛丽•奥利弗    保尔·艾吕雅   里尔克  狄兰·托马斯   哈特·克兰 

杰克·吉尔伯特    费尔南多·佩索阿  哈瑞·马丁松  托马斯·温茨洛瓦

弗罗斯特  卢贡内斯   马林·索雷斯库   拉格克维斯特  萨福



-END-

©詩人讀詩

让诗歌发出自己的声音


微信号:YSSRDS

点击“阅读原文”即可进入微店!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存