查看原文
其他

汉诗英译 | 黑夜替我看管羊群

寇钧剑 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!  




  黑夜替我看管羊群      寇钧剑 


黑夜替我看管羊群

隐姓埋名,忠实地像一只牧羊犬

在茫茫天际,一声不吭

沉入远山和崎岖不平的暮色

 

黑夜看管羊群,记忆交我保管

马头琴挣脱风的管束,一路狂奔

冲向时光的尽头

山冈,无穷无尽,绵延于静寂之上

日夜看护着溪流以及我们

赖以生存的白雪

于黑夜而言,漆黑是天空的本质

月光、酥油灯、内心的直线是假象

是草原献给羊群的祭台

 

羊群,由黑夜看管

不必事事经过我的允许

譬如朝露,以河流的身份

讲述孤独和波澜壮阔的沼泽湿地

牛轭湖集体沉默,成为

通往黑夜的众多路径

 

黑夜替我看管羊群

我报之以瓦蓝,用满天繁星

与可望不可及的苍穹对话

它们装得下我的眼

对秘密的窥视


选自《诗刊》4月刊 


@Nick Fewings

THE NIGHT WATCHES THE FLOCK FOR ME

by Kou Junjian

 

The night watches the flock for me.

He watches it anonymously, faithfully like a sheep dog,

quietly watches it from above the vast sky,

from deep in the mountains, under the rugged twilight.

 

Dark night keeps the flock, but memories are mine to guard.

My morin khuur breaks free from the wind’s tug, dashing off

towards the end of time.

Hills, in an endless range, stretch over stillness.

Day and Night watch over the streams and over us,

and over the life-sustaining snow.

To the night, darkness is the nature of the sky;

moonlight, butter lamps, inner lines are all illusionary,

the grassland’s offerings to the flock.

 

The flock, it is kept safe by the night,

done without my consent.

In a similar fashion, the morning dew becomes a river

to tell stories to the lonely and magnificent meadow.

Every oxbow lake stays quiet, each offers a path

to the dark night.

 

The night watches over the flock for me,

in return I don the sky its turquoise blue.

The numerous stars enable me to talk to the untouchable sky.

They enter my eyes,

allowing me a peek into the secrets of the universe.



Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



寇钧剑,2001年6月毕业于新疆师范大学中文系,1995年开始发表文学作品,作品见于《诗刊》《人民日报》《西部》《绿风诗刊》《文艺》《民族画报》《新疆日报》《新疆经济报》《伊犁河》等多家报刊。曾策划并执笔巴州系列重要大型活动成就展、电视专题片解说词等,新闻作品在数百家媒体刊发,执笔并责编大型邮册《神秘楼兰·锦绣巴州》,荣获新疆第三届外宣品评比一等奖。有诗歌入选《大地向西》《在那遥远的地方》等选本。2011年,入选“新疆新生代作家榜”。现居库尔勒市。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



一  键  关  注


中国诗歌网


汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 黑夜替我看管羊群

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存